about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Людмила Фроловаспросил перевод 7 лет назад
Как перевести? (ru-en)

Памятник погибшим воинам-односельчанам

Переводы пользователей (4)

  1. 1.

    a monument to fallen compatriots

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    2
  2. 2.

    A monument to the killed fellow compatriots

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото ru-en
    1
  3. 3.

    The Monument to the fallen soldiers, war dead fellow-villagers

    Перевод добавил ` AL
    Золото ru-en
    0
  4. 4.

    The Monument to the fallen soldiers, war dead fellow countrymen

    Перевод добавил ` AL
    Золото ru-en
    0

Обсуждение (7)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Al, isn't that a bit wordy?

` ALдобавил комментарий 7 лет назад

Соотечественник, земляк, односельчанин - это не совсем одно и то же.
Для жителя столицы или иностранца это "a monument" - один из многих. Для жителя конкретного села - это "The Monument" - единственный в селе, Центр Памяти, "точка силы".

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

"Wordy" means that your translation has too many words, more words than it needs.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

When you don't know whether something is definite or indefinite, the English mind always goes to the indefinite. That was Elena's instinct and it was correct.

` ALдобавил комментарий 7 лет назад

I think "wordy or not-wordy" depends on the context. For me it's obvious.

` ALдобавил комментарий 7 лет назад

I like all your translations, they are good examples of brevity
for me. Людмила has got the specific context and she has a good chance to choose what will do.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Al, The translation doesn't have to be brief to be good, only succinct and natural.

Поделиться с друзьями