There are two things to note in this post: (1) the prefix a- (sometimes without the hyphen) is used to describe an emotion or condition that overtakes someone completely: "a-bubble with excitement" means that he was so excited that the excitement was bubbling up in his body like bubbles overflowing from a bottle of champagne (for example). Other such words are asleep, alive, awake, abroad. (2) DECOROUS describes people like the British, who don't display extreme emotion and always maintain a sense of DECORUM - so even when Piggy was a-bubble with excitement, it was a very controlled "British" excitement.
Перейти в Вопросы и ответы
Tatiana Gerasimenkoспросила перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous exitement
Переводы пользователей (2)
- 1.
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous exCitement
ОтредактированВдруг Хрюшка почувствовал, что его переполняет с трудом сдерживаемое волнение.
Комментарий переводчика
Как вариант
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3 - 2.
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous exCitement
Отредактирован* * *
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru2
Обсуждение (5)
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Ага, спасибо большое, Улий! Хотя о значении a-bubble я догадалась, очень люблю твои объяснения на английском. А вот с decorous exCitement у меня на самом деле были проблемы с подбором слов,так как варианты из словаря не подходили. Но теперь я поняла, что это что-то вроде СДЕРЖАННОГО ВОЛНЕНИЯ/ВОЗБУЖДЕНИЯ. Thumb up!))))
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago
👍🏼 (thumbS up)
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Вдруг Хрю-хрю(?) (почувствовал, что его) переполнило сдержанное волнение (?)--- Требует шлифовки.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Ага, и снова благодарю))