спасибо
я не помню как это называется
Переводы пользователей (3)
- 1.
I can't remember its name.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en1 - 2.
I don't remember what it's called.
Перевод добавил Alex HrypunБронза ru-en1 - 3.
Я не помню как это называется.
ОтредактированI don't remember the name of it.
Перевод добавил ` ALЗолото ru-en0
Обсуждение (14)
Пожалуйста!
AL,сомневайтесь и проверяйте! I don't remember - это ошибка
Проверил -
Tatiana, ОШИБКИ НЕТ.
Ребята, мы, конечно, все ошибаемся, но когда после опубликования ШИРОКО УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ вариантов (а я обычно проверяю несколько, публикуют ПРАКТИЧЕСКИ НЕУПОТРЕБЛЯЕМЫЕ, то это уже несмешно. Для чего? Потешить самолюбие?
Tatiana, ОШИБКА => remember ITS name - ITS без апострофа...
Да, I can't remember its name - намного "употребительнее", чем I don't remember, и это полезно знать. Но I don't remember существует и тоже употребляется...И поэтому есть смысл приводить разные варианты. И выяснять их частотность. Многим на этом сайте это интересно, многие изучают язык...
Те, кто запрашивают переводы, не будут проверять частотность. Зачем их сбивать с толку?
А, да, Al, ошибку в переводе исправляю. Спасибо!😉
как по мне, варианты с 'name' сужают широкое значение русского 'как это называется'. 'name' обычно указывает на объект или понятие. А если речь идет о ситуации? Вы забыли слово 'дежавю' и описываете это чувство сопровождая 'what it's called/what they call it'. По статистике они реже встречаются, т.к. автор то всегда знает контекст и употребляет 'name' где возможно.
Спасибо, всё очень интересно и очень полезно.
Аутентичность языка прячется в мелких, но значимых деталях и нюансах) Продолжаем учиться и познавать...
Мне в самом деле интересны все варианты, в т.ч. и менее частотные... и они меня не сбивают с толку.