Это не от Стокгольмского синдрома пошло? Хотя что тут общего я понять не могу...
to be stockholmed into
Переводы пользователей (1)
- 1.
Заставить себя полюбить то, что раньше не любил
Комментарий переводчика
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru1
Обсуждение (14)
в конце концов переспать с кем-то только потому, что он/она живет/работает очень близко (и постоянно домогается тебя)
- на самом деле можно представить связь со Стокгольмским синдромом
Это не про переспать. Это вроде как вынудить поменять свою точку зрения тем, что постоянно о чем-то твердить. или поменять ее из-за того, что ты наблюдаешь, что много людей поступают таким образом, и все об этом говорят. Как-то так. Но не знаю точно как )))
А вы с urbandictionary сразу про переспать )))
Тут и про рецепты, и про покемонов встречается )) я посто думала как-то поточнее это определить.
интересно, что
в голову приходят стереотипы, одурамнены, массовый психоз...
быть зазомбированым?
Могу предложить новое слово - застокгольмен. Чем мы хуже англичан/американцев?
Он находит, потому что я кавычками его заставила ))
А может быть и подойдёт! Слово-то относительно новое.
за кавычки спасибо. А как они влияют?
полезная штука ))
Александра, я думаю, это от "Стокгольмского синдрома", когда заложники проявляли симпатию к террористам. То есть речь о том, что человек меняет симпатии, начинает видеть хорошее в плохом. Когда я искала вариант перевода, мне вспомнился фильм "Влюблен по собственному желанию". Что-то близко к этому, мне кажется. А конкретный перевод будет зависеть от того, во что там кто-то get stockholmed.
Спасибо ))
Trivia:
Не за что, Александра) А как Вы в итоге это перевели?☺