А поточнее?
она может не думать
Переводы пользователей (1)
- 1.
she may not think
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2
Обсуждение (18)
"Она не может думать и она может не думать"- смысл меняется. Как правильно передать в английском.
She can't think and she may not think
(1) Она может не думать о предстоящей поездке. Я уже всё уладил. (2) Она может не думать, что я за неё буду решать её проблемы. Пусть разбирается сама. Значение может быть разным. (1) Ей не нужно задумываться. (2) Пусть не мечтает, не надеется на кого-то.)
Татьяна, если не сложно, все вышеописанное в английском оригинале. Буду признателен . :)
May not, can't смотрятся странно и смысл передают не выразительно.
Коляша, это в общем был вопрос к Uly Marrero, для которого английский - родной язык, и не нам судить, выразительны ли выбранные им для перевода глаголы. Другое дело, что как иностранец он может пока не знать всех оттенков значения данного выражения.
Улий, вопрос вот в чём: является ли she may not think правильным для перевода ОБЕИХ приведённых выше ситуаций?
Получается мы отрицаем модальный глагол в обеих случаях. В первом указывая на неспособность думать, а во втором на отсутствие права думать. Выходит, что прямой перевод не возможен? Don't worry и т.п.
If I understand everything correctly, the original post can mean (1) She may not think (that this is important, but our lives depend on it)... в смысле "она, возможно, не считает это важным... (2) in terms of having the right to think, being allowed to think, it's difficult to work with this verb because we normally don't put restrictions on thought. Thinking is an invisible act, and as such, nobody can control it. However, if we apply this to another more practical verb, we could say: она может не петь, which can mean she has the right to not sing, or (there's a possibility that) she may not sing. I hope this answers your question.
Ok. В первом случае, как более корректно, с точки зрения носителя. Maybe " She should not worry, about " etc.
I'll sleep on all this.)
Да, я думаю что это вполне возможно
She needn't worry about this now, we'll take care of everything.
Второй мой пример посложнее. Она может (даже) не думать о поездке на море. То есть, ей не стоит и мечтать об этом/ надеяться на это...
She shouldn't even think about taking a cruise.
Ещё такой вопросик- "not for all tea in China" - оборот "not for all" в буквальном смысле - не за весь(все)- он типичен или скорее исключение?
А, у тебя (1) немного другое, чем у меня. She may not think... В смысле, она может не задумываться о чём-то важном, быть легкомысленной. Вероятность с нашей точки зрения.
А у меня (1) было что-то вроде твоего (2): она имеет право НЕ думать ни о чём, потому что кто-то другой об этом подумал, позаботился. Ей можно НЕ ЗАБИВАТЬ СЕБЕ ГОЛОВУ МЫСЛЯМИ о проблемах. Она может быть беззаботной.
Она может даже не думать/ пусть даже не думает - she shouldn't ever think. Спасибо!)
Улий, всё в порядке! Теперь вижу She needn't worry... Так может, и переводы стоит разные сделать? Я три разных значения вижу)