about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
David Webbспросил перевод 7 anos atrás
Как перевести? (ru-en)

не буду приносить тебе неудобства

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    не доставлю тебе неудобств

    Отредактирован

    I won't cause inconveniences to you

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото ru-en
    4
  2. 2.

    I won't make you uncomfortable

    Перевод добавил Александр Шматько
    Бронза ru-en
    0

Обсуждение (9)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 anos atrás

Елена, вопрос не по переводу. Для меня "приносить неудобства" звучит странно. "Причинять/ доставлять неудобства"- другое дело. ?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

Да, действительно, не поправила.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 anos atrás

Самое интересное, в нете ссылки даже есть. Сейчас попробую свои мысли изложить.
" Приносить неудобства" sounds not very good in terms of language usage. It would be better to say "причинять/доставлять неудобства". So, one would sound much better with: Я не хочу ПРИЧИНЯТЬ тебе неудобства. In public noticies there stands for apologies : "Извините за ДОСТАВЛЕННЫЕ неудобства."
All I mentioned above refers to PEOPLE. Nevertheless, with inanimated subjects it sounds quite ok. For example, Эта сделка принесёт нам одни только неприятности.
Тот конфликт принёс нам много неприятностей.
To conclude, when we talk about person, especially if they do something intentionally, we use причинять, доставлять. When the subject is inanimate you can use приносить.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 anos atrás

Елена, жду твоё мнение)

David Webbдобавил комментарий 7 anos atrás

thank you very much. .You made me understand it fully. .l wish l had met you laides earlier. .l paid lots f money to my russian teachers in vain. .you ve taught me more than they did

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 anos atrás

Я не думаю, что так уж зря, Дэйвид! Всё вместе работает)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 anos atrás

Извините, ребята, я слегка сбилась:с "неудобства" перескочила на "неприятности". )

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

Татьяна, я в дороге, Давид все понял, все ОК👍

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 anos atrás

Я поняла, что он понял) Счастливого пути, Елена!

Поделиться с друзьями