"und macht Fehler", а не "mit Fehlern", Ирена, что за произвол? :D
Frau Wagner spricht auf verschiedene Anrufbeantworter und macht Fehler
Переводы пользователей (3)
- 1.
Фрау Вагнер оставляет сообщения на разных автоответчиках, и в этом ее промах
Комментарий переводчика
Как вариант к предыдущим. В зависимости от Вашего контекста
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru0 - 2.
Фрау Вагнер оставляет сообщения с ошибками на разных автоответчиках
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru0 - 3.
Фрау Вагнер оставляет сообщения на разных автоответчиках и делает (=допускает ошибки)
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru0
Обсуждение (7)
Алекс, это не произвол :))) Это литературный, стилистически корректный перевод. На мой слух, "делает ошибки, допускает ошибки" всё-таки корявенько как-то. Я бы в романе при таком переводе поморщилась :)))
А это, скорее всего, задание
Исходя из предыдущих постов
Ну и чудесно! Значит, А К правильно выполнит задания.
Просто для примечания:
Думаю, учиться литературному переводу (и здесь тоже), выполненному в соответствии со всеми грамматическими требованиями, тоже полезно
А я ещё раз повторюсь, что смысл предложения получается немного разный.
ОК. Meinungsverschiedenheiten und Varianten werden bzw. sind hier ja zugelassen, vermute ich mal.
Ich finde alle Varianten voll in Ordnung. Ich diskutiere ja nicht über gewisse nicht ganz eindeutige Wortkombinationen da, wie z.B. "наговаривает на ... автоответчики". Von mir aus, so kann es auch sein, obwohl es ("наговаривает на ... автоответчики") hört sich (betont: für mich) nicht ganz "fliessend" an. Aber als eine Variante ist ja auch OK.