thicc (и вроде thique) сейчас говорят про фигуристых женщин с эээ... большими размерами. это комплимент.
Это вроде афро-американский, я тут вообще плаваю.
I got thiccer.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Я стала фигуристее.
Перевод добавила Alexandra SizovaБронза en-ru3 - 2.
I got thicker - я стала толще
Перевод добавил Aidar Valimkhametov0
Обсуждение (14)
Короче "толстая")))
Короче "ещё более шикарная, оттого, что у меня большая, круглая, накачанная, офигенная попа" ))
меня стало больше
Хорошего человека должно быть много )))
И это правда))
А почему оба перевода "сталА"? Sexism?
Наверное сексизм с моей стороны да (( я просто на себя примеряла ))
Грамблер, а разве "я стал фигуристей" не оскорбление для мужчины? Никакого сексизма. Или Вы так прикалываеьесь?
Прикалываюсь, конечно, но "я стала толще" - это точно сексизм. В таких переводах обычно либо м.р., либа оба через слэш.
Кстати, пышнотелая британка называла себя curvy по ТВ.)
Вот curvy - самое то. Я бы так и сказала. Все эти специфические thicc понимать надо, но употребляют это пусть они сами, с этим можно очень легко попасть впросак.
А вот сексизм - это то, что начальная форма прилагательного в русском - МУЖСКОЙ род единственное число. Какого фига вообще ? 😂
Кстати, они так и про печеньки говорят. 🤔
Да, да, даёшь начальную форму женского рода!