не знаю перевод, но уж точно не изношенный
и, возможно, не подшипник
как насчет куска побольше?
overcome bearing
Переводы пользователей (1)
- 1.
"Преодолей свои манеры" - Будь самим собой - Будь хозяином своего поведения - Веди себя естественно, не выпендривайся.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru0
Обсуждение (9)
Why not?
изношенный="истощённый" => истощать (deplete, exhaust, run down, wear out, debilitate, overcome)
без контекста перевод никогда не м.б. адекватным (((
да просто потому, что изношенный=worn
так же, как и по-русски нельзя сказать о подшипнике истощеннй, обедненный и т.д.
Александр, это я знаю, что многие ваши переводы - не более, чем фантазия. Неискушенные пользователи принимают их за чистую монету - и будут принимать, т.к. все эти фантазии попадают в словарь.
м.б. здесь речь идёт о поведении, или манере держать себя...
фантазировать можно ТОЛЬКО зная контекст или предлагая его.
Вот теперь извольте предложить ваш контекст и доказать, что ваш перевод возможен.
Иначе, могу вам напомнить еще раз про суп из мозолей.
А в данном случае, я думаю, наиболее правдоподобный контекст - это самое последнее значение из
Но, если тому, кто спросил, перевод действительно нужен, он добавит информацию. А если нет, то мои догадки и ваши ни на чем не основанные фантазии не нужны НИКОМУ.
спасибо, что хоть добавили (?), чтобы не вводить людей в заблуждение понапрасну
Контекста нет,но эта фраза связана с кораблями
Знакомый набил татуировку с такой надписью,стало интересно,как всё-таки это переводится.