about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Fidan Jabiyevaспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-en)

мы вынуждены сообщить вам что одна из компаний на местном рынке занимается подделкой наших сертификатов на услуги калибрации. Действительные сертификаты имеют галлограмму

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    we regret to inform you that one of the companies in the local market is forging our certificates for the calibration services. The authentic certificates bear a hologram

    Перевод добавила Alexandra Sizova
    Бронза ru-en
    2
  2. 2.

    We regret to inform you that a local company is producing forgeries of our calibration

    certificate. The genuine article bears a hologram (watermark).

    Перевод добавил ⦿ ULY
    Золото ru-en
    1
  3. 3.

    We have to inform you that one of the companies on the local market fabricates our calibration service sertificates. The real sertificates have a hologram on them.

    Перевод добавила Jane Lesh
    Золото ru-en
    0

Обсуждение (14)

Fidan Jabiyevaдобавил комментарий 7 years ago

many thanks

Jane Leshдобавила комментарий 7 years ago

My pleasure

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

галлограмму?!
голограмму

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

Она галльская ))

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

Мне казалось, что "be on the market" - это быть выставленным на продажу, а "be in the market" - это быть участником рынка

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

Если честно, примеров много и таких, и таких. Может быть, оба варианта подходят?

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

что ж, может быть вы и правы, т.к. здесь речь не о продаже и не о покупке

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

А вот меня теперь гложут сомнения )))

⦿ ULYдобавил комментарий 7 years ago

To be honest, I wouldn't use the word market at all in this translation. I would just call it a local company or local concern.

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

Была такая мысль )) но в русском варианте написано не "одна из местных компаний" хотя они тоже могли так сказать. Компании на местном рынке - чуть более формально, мне кажется.

А теперь философский вопрос. Наше дело переводческое - делать текст более связным и логичным, или же как можно более точно соответствовать оригиналу?

⦿ ULYдобавил комментарий 7 years ago

Ну, с моей точки зрения если компания - на местном рынке, то это местная компания, так ведь? At least in English, a company on the local market really doesn't make sense unless the company is for sale. I feel that as a translator, sometimes the original text is your worst enemy. I feel it's the duty of the Translator to distill everything down to an accurate rendition that's both succinct and idiomatic in the target language, regardless of the word count in the source language.

Поделиться с друзьями