Спасибо, Татьяна.
"A formally beautiful, disturbing and finally morally devastating novel. From the first page, ensnares both heart and mind". - The Los Angeles Times
Комментарий автора
В данном фрагменте речь идет о романе "Чтец", Бернхарда Шлинка.
Мой вариант перевода:
"Формально красивый, волнующий и наконец морально уничтожающий роман".
Я не уверен в его коректности.
Переводы пользователей (1)
- 1.
"Прекрасный по своей форме, тревожащий (душу) и, в конечном счёте, опустошающий (её) роман. С первой страницы он завоёвывает сердце и разум." Лос-Анжелес Таймз
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2
Обсуждение (4)
Всегда пожалуйста, Василий! Особенно с такими интересными заданиями)
На основе фрагмента, составил набор для создания словарных карточек:
A formally beautiful, disturbing and finally morally devastating novel.
Прекрасный по своей форме, тревожащий (душу) и, в конечном счёте, опустошающий (её) роман.
formally - нар. формально; по форме
beautiful - прил. прекрасный
disturbing - прил. тревожащий (от гл. disturb - тревожить)
and - союз и
finally - нар. в конечном счете
morally - нар. внутренне; в душе
devastating - прил. опустошающий (от гл. devastate - опустошать)
novel - сущ. роман
From the first page, ensnares both heart and mind.
С первой страницы (он) завоёвывает сердце и разум.
from - предл. с
first - прил. первый
page - сущ. страница
ensnares - завоевывает (от гл. ensnare - завоевывать)
both… and - союз так…, и; и…, и
heart - сущь. сердце
mind - сущ. разум
Все ли правильно?
Good job, Vasiliy! 👍