Не понял.
Как насчет примера?
Some people can't be born yet
Только сумасшедшие
Обсуждение (13)
Some people can't be born yet if they think they can just walk into the first empty house they see
Только сумасшедшие могут вообразить, что имеют право занять первый же попавшийся пустой дом
Павел, а откуда такая фраза?
Betrayed spring by Jack Lindsay
Во многих странах это обычное явление - занять первый же попавшийся пустой дом.
тут была сноска = here: are fools
Прикольно :) Сомневаюсь, однако, что фраза может быть полезна в современном английском.
Не понял. Где "тут"?
В книге у меня дома =)
Вот видете, сноска даже в английском тексте.
And, to be pedantic, the correct fragment should have been longer to make more sense. At least, "Some people can't be born yet if they think "
I just read a review of this book. It was written in 1953 by an Australian author writing about the British working class. The dialogs in the book feature the working-class vernacular, which at best, is sometimes hard for even Brits to understand. They often have footnotes clarifying the meaning of some of the language. I agree with Olga - this is not an expression to learn and use in modern English... nobody would have a clue what it meant. I've spent all morning researching it and haven't found one reference to it online.
Конечно, это ведь антикварное издание. А мне нравится всё прошлое. Ностальгия о том времени не покидает мою душу. Хоть я и родился ни в то время и ни в том месте.