about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
ФинЖейкспросил перевод 7 anos atrás
Как перевести? (en-ru)

such a thing

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    Такое, подобное

    Комментарий переводчика

    "That's none of your business.

    Why do you ask such a thing?"

    "Это не твое дело. Почему ты меня такое спрашиваешь?"

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    1
  2. 2.

    Такие вещи

    Комментарий переводчика

    "That's none of your business.

    Why do you ask such a thing?" "Это не твое дело. Почему ты спрашиваешь меня о таких вещах?"

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    1
  3. 3.

    такая вещь

    ( почему ты говоришь ( спрашиваешь ) такую вещь? )

    Перевод добавил ФинЖейк
    0

Обсуждение (36)

ФинЖейкдобавил комментарий 7 anos atrás

предложение: That's none of your business.

Why do you ask such a thing?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 anos atrás

+ФинЖейк

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

Uly, так по-русски мы едва ли скажем

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 anos atrás

In English, this is an expression of perplexity. "I can't believe you would ask that" "what a thing to ask!"

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

Покупать, изобретать такую вещь- верно. А спрашивать "это", "про это"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 anos atrás

That just doesn't seem dramatic enough. We use "such a thing" when the question is unconscionable: A: It's been a week and we still haven't found Katie's dog. Are you sure you didn't take it somewhere or kill it? B: My God! Katie's my daughter. How could you ask me such a thing? In Spanish we say "semejante cosa" in French you say "chose pareille" there MUST be something in Russian that expresses the same outrage.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 anos atrás

что-то подобное?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

Тогда " такое". Как ты можешь такое спрашивать? Как ты можешь такое говорить?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

Также " такие вещи". Как ты можешь говорить такие вещи?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

Подобное - тоже верно! Как ты можешь говорить подобное?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

Разобрались! Спасибо! 😀

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 anos atrás

Aha, now we're talking! And you learned a new expression. This isn't just for questions, you can say things like "my son would never do such a thing!"

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

Да, " Мой сын никогда бы подобного не сделал". Но в этом конкретном предложении все же лучше сказать "такое", "такие вещи". Как ты можешь такое спрашивать? Как ты можешь спрашивать о таких вещах? Как ты можешь (про) это спрашивать?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 anos atrás

Et en français tu dis "Comment tu oses me dire une chose pareille ?"

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

And now we're talking. Наконец-то мы друг друга поняли? Вот это другое дело?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 anos atrás

Mon fils ne ferait jamais une chose pareille !

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 anos atrás

Now we're talking! is a way of letting someone know, after a few attempts, that they are finally correct. We also use this when people present several bad options and then offer something good: A: Do you have anything to drink? B: We have coke, tea, coffee. A: Nothing "stronger?" B: Let's see... we have beer, wine, champagne... A: Now we're talking! I'll take a beer)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

Oui.Мой сын никогда бы подобного не сделал ! = Мой сын никогда бы такого не сделал!

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

Now we're talking! Вот это другое дело!

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

Ну, это другой коленкор! (more colloquial)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

Ну, это другой разговор!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 anos atrás

👍🏼👍🏼👍🏼

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 anos atrás

Now you're speaking my language!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 anos atrás

How about Это уже дело!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 anos atrás

Вот это дело!)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

"Это уже дело"- можно сказать, но все же мы скажем скорее "Вот это другое дело", "Вот теперь другое дело"

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 anos atrás

С context reverso поосторожнее, хотя он порой выручает, не спорю! Там такие ляпы! Я говорю о русских текстах. То перевод совершенно не соответствует исходнику, то он буквален до безобразия(

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 anos atrás

👍👍👍 Спасибо!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 anos atrás

Это уже дело! - тоже хорошо)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 anos atrás

А как насчёт ТО ЛИ ДЕЛО?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 anos atrás

Да чего ты в жизни- то добился? Ни жены, ни детей, ни кола, ни двора. Работы опять же постоянной нет, шабашками перебиваешься. ТО ЛИ ДЕЛО Я, фирма своя есть, жена-красавица, дети-умницы, дом вот недавно отгрохал всем на зависть. Учись, пока я жив!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 anos atrás

А теперь это по-английски, пожалуйста! 😀

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 anos atrás

What have you ever made of your life? No wife, no kids, and not a pot to piss in. Working odd jobs again, living hand to mouth. Now ME on the other hand, I have my own business, a trophy wife, my kids are whizzes, my newly constructed home is the envy of everyone. You should take a page from my book - you could do a lot worse!

Поделиться с друзьями