Tatiana, "rub shoulders" means to have contact with a certain class of people, usually important or impressive in some way: "She claims she rubs shoulders with royalty all the time." or "His businesses are all successful because he rubs shoulders with the hoi polloi of Hollywood every chance he gets."
но, тем не менее, мы с ним очень близко общаемся
Переводы пользователей (3)
- 1.
But regardless, we're still very close.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 2.
But, nevertheless, we are in close relationship with him
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en3 - 3.
Nonetheless, I'm very close to him.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2
Обсуждение (10)
David, in Russian it's very common to use the construction "мы с xxx" when you mean "xxx and I"
Спасибо за разъяснение, Улий, тем более, что в словарях про это ничего не говорится!
Всегда пожалуйста, Татьяна)
Значит, в русском языке это значит "быть принятым, быть вхожим, вращаться" - литературные варианты, и "знаться", " водиться", " быть на короткой ноге" - более разговорные выражения. Она утверждает, что вхожа в королевскую семью. Все его предприятия успешны, ведь он всё время на короткой ноге с элитой Голливуда.😆
Круто! Спасибо за переводы)
Всегда пожалуйста!👍
Я вот думаю, очень популярное выражение "иметь связи/блат" тоже подошло бы, по крайней мере, в примере про Голливуд. Но тогда бы элита не вписалась. Его бизнес успешен, потому что у него связи в Голливуде. Свои люди в Голливуде.)
In English too: he has connections in Hollywood, people in Hollywood.
👍