Нет, Ирена, я думаю, что здесь смысл другой - "испортить фигуру" например, вогнав в неё несколько кусков торта.
sich etwas in die Figur rammen
Переводы пользователей (3)
- 1.
впихивать в себя, заталкивать в себя (пищу)
Комментарий переводчика
Спасибо Оксане за пояснения в комментарии
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru1 - 2.
1.//в некоторой степени// впихнуть себя в роль (в образ);
2. что-то подправить себе в фигуре
Комментарий переводчика
Im Ernst, keine Ahnung, was das soll. Aber je nach Kontext hätte was passen müssen/sollen/dürfen. :DD
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru1 - 3.
вогнать что-либо себе в фигуру
Комментарий переводчика
meine Vermutung :D
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru1
Обсуждение (7)
Может быть...
А может, подпихнув подушечки там - утянувшись сям? И таким образом задыхаясь от тепловой прослойки и сжатой емкости какой-нибудь полости? :DDDD
Спасибо большое за комментарии :)
это выражение было как синоним к sich etwas einverleiben (что-то поглощать в пищу)
ну тогда Алекс прав в своих раздумьях . Оксана, спасибо за пояснение, буду знать
И Вам спасибо :) я теперь тоже хорошо запомнила :D
впихивать в себя, заталкивать в себя - если исходить из значения rammen