Здесь в целом про настроение молодёжи, а не конкретно к браку.
The high divorce rate and liberated lifestyles of the boomer generation may now be producing more cautious, conservative attitudes among the young.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Высокий процент разводов и свободный образ жизни поколения, родившегося после Второй мировой войны, теперь могут привести к тому, что у молодого поколения сформируется более осторожное, консервативное отношение к браку.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru2
Обсуждение (8)
Откуда такая уверенность? Вот я нашла полный абзац: " The high divorce rate and liberated lifestyles of the boomer generation may now be producing more cautious, conservative attitudes among the young. «Generation X-ers basically believe the baby boomers went too far with their lifestyle, taking it to the brink», says Ann Clurman of Jankelovich Partners. «Children of divorce are 50 per cent of gen X-ers. They think they are victims of divorce and want to pull back from the precipice. Down the road we will definitely see less divorce»." Здесь речь именно об отношении к браку.
Again, there's nothing in the initial sentence about the youth's attitude to marriage. It is just your assumption and even though it is the correct one, it is not mentioned in the text. So, it the translation based on assumption is a good one??
Aleh La, what do you mean "again"? Stop your nitpicking. Better mind your own translations.
OK. )) I'll let your translations alone, as long as they won't have any errors, small or big.
"as long as they won't have any errors, small or big" - after "as long as' Future Tense is not used.
That's right!
My bad! At least I can admit making a mistake. Unlike OTHER people. )