as soon as the word got out (that) the fix was in...
меня смущает "in"
и отсутсвие в русском нормального эквивалента "odds"
as soon as the word got out the fix was in, man, the odds went through the roof
Переводы пользователей (1)
- 1.
Как только прошел слух что матч договорной, коэффициенты ставок взлетели (выше крыши)
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru2
Обсуждение (15)
Ага! Теперь все понятно. FIX означает манипулацию какой-то игры, чтобы оределенная комманда или игрок выирал или проиграл (и, советсвенно, кое кто получил много денег). IN здесь означает "на месте, организованный, осуществленный". Так вот, это предложение произнес Брус Виллис в фильме Pulp Fiction, в котором он играл роль боксера Бутч. В предыдушем моменте он убил его оппонента и получил много денег, потому что как только все букмекеры узнали, что это договорный бой, ставки стали невероятно высокими (=went through the roof).
ставка - это скорее amount
Very good. That's it, except in this case it's about a boxing match.
I don't know how to say odds in Russian. It refers to the stakes of a bet. For example a bookie can pay 5:1 odds on a game. That means that if you win, you get five dollars for every dollar you bet.
change to Russian - top right corner
Drop-down menu at the bottom:
"Показать коэффициенты как: десятичные/дробрые"
5/1 - fractional odds = 6.0 decimal
Не думаю, что он "убил его оппонента". Победил/побил?
Смотрел давно и не очень внимательно...
Он лежал на столе без жизни... как бы вы это назвали?
Ну, значит, все-таки убил
как говорит Wiki, "нокаутирует соперника (впоследствии выясняется, что насмерть; сам бой не показан) "
Ну, вот Ворчун. Видите, оказывается вы, баллы зарабатываете..
Примите мои поздравления..
С уважением к Вам Эрнст.
не понял...
При чем здесь баллы? Их проще зарабатывать на простых переводах - слов, которые уже есть в словаре.
Здесь перевод очень не простой - и "баллов" пока не видно.