about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Yura Kor'evikovспросил перевод 7 лет назад
Как перевести? (en-ru)

Возникли проблемы с переводом фразы Бернарда Шоу "economics is the science whose practitioners, even if all were laid and to end, would not reach agreement".

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    экономика такая наука, теоретики которой, даже если им вручить подробную карту, никогда не придут к единому мнению.

    Комментарий переводчика

    может так? если не букву, то хотя бы дух?

    Перевод добавил Igor Yurchenko
    Золото en-ru
    1
  2. 2.

    Economics is the science whose practitioners, even if all were laid End to end, would not reach agreement.

    Отредактирован

    Экономика эта такая наука, в которой, даже уложив всех экономистов в единую линию, единого согласия не добьёшься.

    Перевод добавил Aleh La
    Золото en-ru
    1
  3. 3.

    похоже на игру слов русском переводе скорее всего, потеряется)

    reach smt. - дотянуться до ч/л, достичь ч/л

    reach agreement - достичь соглашения/согласия

    ...

    Комментарий переводчика

    If all humans stood on top of each other in a straight line they would REACH the Moon

    Если всех экономистов выложить в ряд, они так и не придут к соглашению

    Перевод добавил grumbler
    Золото en-ru
    1

Обсуждение (23)

grumblerдобавил комментарий 7 лет назад

Irina's translation seems good, but is contradictory and lacks sense.
Generally, the more people you bring together, the less likely they are to reach agreement.

Irina Mayorovaдобавила комментарий 7 лет назад

You're very polite, grumbler))) actually the idea by Bernard Show is contradictory. It's a well-known joke which can be translated in different ways depending on what anyone understands or sees there. Only he could know what he meant)))

⦿ ULYдобавил комментарий 7 лет назад

Grumbler's assessment is correct - this is a pun. Shaw was alluding to reaching (in the physical sense) "agreement" as if it were a palpable place with an actual row of economists' bodies.

Aleh Laдобавил комментарий 7 лет назад

to Grumbler: I just can't fathom how something can lack sense and seem good at the same time. ))))

grumblerдобавил комментарий 7 лет назад

to Grumbler: I just can't fathom how something can lack sense and seem good at the same time. ))))

I said "seems good", i.e. "выглядит хорошо" (на первый взгляд)
Was it more correct to say "seems to be good"?

⦿ ULYдобавил комментарий 7 лет назад

Aleh: you can't fathom how something can be grammatically correct, yet not convey the intended sense?

grumblerдобавил комментарий 7 лет назад

@ actually the idea by Bernard Show is contradictory. It's a well-known joke which can be translated in different ways depending on what anyone understands or sees there. Only he could know what he meant)))

I disagree.
It is a joke, but not because of a contradiction (I don't see any). And It's pretty clear what he meant.

Your translation doesn't look like a joke and would make a perfect sense without 'even'.

Irina Mayorovaдобавила комментарий 7 лет назад

anybody sees what he wants to see)

⦿ ULYдобавил комментарий 7 лет назад

*Everybody sees what they want to see

grumblerдобавил комментарий 7 лет назад

to some degree
there are limits, unless your aim is reductio ad absurdum

⦿ ULYдобавил комментарий 7 лет назад

I was correcting Irina

Irina Mayorovaдобавила комментарий 7 лет назад

Uly, thanks, but I meant generally, not (only) in the discussion

⦿ ULYдобавил комментарий 7 лет назад

That is the general meaning, Irina.

⦿ ULYдобавил комментарий 7 лет назад

ANYBODY is impossible in this sentence.

Irina Mayorovaдобавила комментарий 7 лет назад

ok, thanks)

⦿ ULYдобавил комментарий 7 лет назад

👍🏼

Irina Mayorovaдобавила комментарий 7 лет назад

Actually my first idea was also everybody, but I remembered that you said that "every" means each one of the list)))
why is the first part in sing. and the second one in pl.? As far as I can remember the unit of Murphy's book the verbs can be both in plural...

⦿ ULYдобавил комментарий 7 лет назад

Yes, in this case EVERYBODY refers to each person in general.

⦿ ULYдобавил комментарий 7 лет назад

There's agreement, and then there's usage) We use THEY here, and in similar constructions, so that we don't have to choose between HE and SHE, or use both.

Irina Mayorovaдобавила комментарий 7 лет назад

with they it's clear, thank you. I meant pl. firm after everybody

⦿ ULYдобавил комментарий 7 лет назад

Right

⦿ ULYдобавил комментарий 7 лет назад

Sorry, Irina, I don't understand what do you mean.

Поделиться с друзьями