about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
⁌ ULY ⁍спросил перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-en)

Вид мертвой птицы теперь вызывал отчетливый страх, явившийся на смену предчувствию, смутному, но от того еще более беспокоящему.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    The sight of the dead bird now evoked a distinct fear that replaced my foreboding, albeit a vague one, yet therefore all the more unsettling.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    3
  2. 2.

    Seeing the dead bird then awoke a sharp feeling of fear that had replaced a foreboding, which was a vague one, but therefore, even more perturbing.

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото ru-en
    3

Обсуждение (12)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Отлично, Тати! Спасибо 😊

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Единственное, с которым я что-то не разбираюсь - это значение ОТ ТОГО здесь.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

потому что, но поэтическое, слегка устаревшее.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Теперь чётко)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Я так рад, что я начал читать эту книгу

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Всегда пожалуйста! А для меня какая польза! Не считая удовольствия.)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Меня смущает написание ОТ ТОГО. Оно пишется раздельно, когда это предлог+указательное местоимение.
Я узнала эту новость ОТ ТОГО человека, который приходил утром. В нашем случае должно быть слитно.
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D1%82%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Ого, так что в книге опечатка.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Не могу взять в толк...

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Интересно!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Загадка, однако...

Поделиться с друзьями