Британцы, возможно, сказали бы in the same street, так как традиционно они употребляли in the street/ at the streer. Однако,
здесь я нашла подтверждение тому, что в настоящее время жители " туманного Альбиона" в повседневной речи используют множество "американизмов".
Мы живем на одной улице
Переводы пользователей (2)
- 1.
we live on the same street
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6 - 2.
We live in the same street.
Комментарий переводчика
Традиционный британский вариант.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en5
Обсуждение (11)
Очень интересно! Я никогда не думаю об этих деталях потому что я просто так говорю. Спасибо большое за ссылку.
Татьяна, добавляй свой перевод со ссылкой и комментарием, что это британский английский, пусть будет в словаре
это как fill in / fill out the form )))
Всегда пожалуйста, Ули! Спасибо, Ирина, я как-то про это не подумала.
👍🏼
Меня в том обсуждении рассмешил комментарий одного американца о том, что у него выражение "in the street" ассоциируется с человеком, стоящим посреди улицы (дороги) в ожидании, когда же его собьёт машина.)))
Да! Я тоже смеялся. Когда я был маленький мама всегда говорила нам, чтобы не играть in the street.
Я тоже где-то это читала: Don't play in the street!". Тогда здесь не хватает комментария про то, что в американском варианте in the street означает на дороге (разговорный вариант/ на проезжей части (официальный язык)
Похоже, что эти самые пресловутые различия британского и американского вариантов скоро останутся на бумаге: в учебниках и словарях. Пример с лексикой. В учебнике: cheat at - BrE, cheat on- AmE. Довольно давно один ученик привёз сертификат из языковой школы в Ирландии. Там были напечатаны варианты отметок от A до E. E- cheated ON the test. (Сейчас посмотрела в словаре- to cheat IN the test).
Пример на произношение: для таких слов, как worry стоит звук "а" (сорри, нет у меня в телефоне специальных знаков), а для Washington звук "о" в британской транскрипции. Я слышу речь только по TV, так британские ведущие чихать хотели, что там у кого написано, они говорят ровно наоборот. Ну а в грамматике один только Present Perfect чего стоит. Мол, если что-то (не)произошло today, just already, (not) yet, recently, lately, то значит, это он родимый.
И примеров таких тьма.