about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Ольга Селенинаспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (en-ru)

Hirsch,a young alert-looking man,said around one-thirty the previous night,a Lincoln had pulled in for gas.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Внушающий доверие молодой человек, Гирш, сказал нам, что накануне в 1.30 утра на заправку въехала машина Линкольн.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото en-ru
    4

Обсуждение (15)

grumblerдобавил комментарий 8 years ago

"казался начеку" - неверно. Словосочетание - "быть начеку"

..., которй, похоже, всегда начеку...
..., который выглядит как-будто он всегда начеку, ...

It's worth saying that both options in Russian are a little offending/insulting. Is so the English one?

Some weirdo that is always "alert-looking "

Хотя, "Оказался на чеку" (=был на чеку в кокой-то момент) - правильно.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Thank you for your comments. In English, the premise is that they could rely on what he said because he seemed to be attentive. That's why I used казался. Is there a better way to say it?

grumblerдобавил комментарий 8 years ago

Не уверен... Вообще-то, в том, чтобы быть начеку, нет ничего странного, но не в нормальной жизни и не постоянно.

который, похоже, ничего не пропустит (?)
похоже, наблюдательный и внушающий доверие (?)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Вот именно - Ничего не пропустит, все замечает, и поэтому можно ему поверит, что он эту машину и увидел. Может быть "казался довольно внимательным"?

grumblerдобавил комментарий 8 years ago

наблюдатеьный здесь лучше, чем внимательный

maybe just "внушающий доверие" as this implies attentiveness/credibility derived from the impression he makes

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Cool 😎Thank you! So how would I work that into my translation?

grumblerдобавил комментарий 8 years ago

Внушающий доверие молодой человек, Гирш, сказал нам, что накануне в 1.30 утра на заправку въехала машина Линкольн.

Feel free to edit as you like.

grumblerдобавил комментарий 8 years ago

Ольга, наверное, так и не поймет и не оценит, как ей повезло

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Thank you!

grumblerдобавил комментарий 8 years ago

уникальный случай, кода я могу 'like' мой собственный вариант 😜

Ольга Селенинадобавил комментарий 8 years ago

Я не тупее некоторых,чтобы не понять. Давно уже разобралась с этой главой. Этого молодого человека приехали опросить,как свидетеля. Он дал описания подозреваемых,машины и рассказал о чем разговаривали между собой мужчина и женщина. Не смотря на то,что у меня начальный уровень,я понимаю суть. Пишу сюда,потому что порой не могу,так скажем,литературно сформулировать,чтобы предложение красиво звучало или читалось,кому как больше нравится.

Ольга Селенинадобавил комментарий 8 years ago

Скорей всего,который выглядит,как будто всегда начеку. Описание,как человека с такой особенностью взгляда,поскольку опрашивать его начали уже после.

grumblerдобавил комментарий 8 years ago

Ну вот, я же говорил... Разобраться лего, понять тонокости - труднее.
Вам мне) native English speaker пытался объяснить, что "alert-looking" - это "credible" и "seemed to be attentive".

"ВСЕГДА начеку" - в 1:30 и потом - это, если не шпион или не на войне, то, значит, какой-то, мягко говоря, чудак, если не придурок.

grumblerдобавил комментарий 8 years ago

И даже что я имел в виду, вы не поняли. Ни о какой возможной тупости даже и мысли не было. Речь была о том, что истина родилась в диалоге между native English speaker with good knowledge of Russian and native Russian speaker with decent knowledge of English. Именно это вы могли не понять и, следовательно, не оценить.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Да я, вообще-то, бы сказал very good knowledge of English.

Поделиться с друзьями