"казался начеку" - неверно. Словосочетание - "быть начеку"
..., которй, похоже, всегда начеку...
..., который выглядит как-будто он всегда начеку, ...
It's worth saying that both options in Russian are a little offending/insulting. Is so the English one?
Some weirdo that is always "alert-looking "
Хотя, "Оказался на чеку" (=был на чеку в кокой-то момент) - правильно.
Hirsch,a young alert-looking man,said around one-thirty the previous night,a Lincoln had pulled in for gas.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Внушающий доверие молодой человек, Гирш, сказал нам, что накануне в 1.30 утра на заправку въехала машина Линкольн.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru4
Обсуждение (15)
Thank you for your comments. In English, the premise is that they could rely on what he said because he seemed to be attentive. That's why I used казался. Is there a better way to say it?
Не уверен... Вообще-то, в том, чтобы быть начеку, нет ничего странного, но не в нормальной жизни и не постоянно.
который, похоже, ничего не пропустит (?)
похоже, наблюдательный и внушающий доверие (?)
Вот именно - Ничего не пропустит, все замечает, и поэтому можно ему поверит, что он эту машину и увидел. Может быть "казался довольно внимательным"?
наблюдатеьный здесь лучше, чем внимательный
maybe just "внушающий доверие" as this implies attentiveness/credibility derived from the impression he makes
Cool 😎Thank you! So how would I work that into my translation?
Внушающий доверие молодой человек, Гирш, сказал нам, что накануне в 1.30 утра на заправку въехала машина Линкольн.
Feel free to edit as you like.
Ольга, наверное, так и не поймет и не оценит, как ей повезло
Thank you!
уникальный случай, кода я могу 'like' мой собственный вариант 😜
Я не тупее некоторых,чтобы не понять. Давно уже разобралась с этой главой. Этого молодого человека приехали опросить,как свидетеля. Он дал описания подозреваемых,машины и рассказал о чем разговаривали между собой мужчина и женщина. Не смотря на то,что у меня начальный уровень,я понимаю суть. Пишу сюда,потому что порой не могу,так скажем,литературно сформулировать,чтобы предложение красиво звучало или читалось,кому как больше нравится.
Скорей всего,который выглядит,как будто всегда начеку. Описание,как человека с такой особенностью взгляда,поскольку опрашивать его начали уже после.
Ну вот, я же говорил... Разобраться лего, понять тонокости - труднее.
Вам (и мне) native English speaker пытался объяснить, что "alert-looking" - это "credible" и "seemed to be attentive".
"ВСЕГДА начеку" - в 1:30 и потом - это, если не шпион или не на войне, то, значит, какой-то, мягко говоря, чудак, если не придурок.
И даже что я имел в виду, вы не поняли. Ни о какой возможной тупости даже и мысли не было. Речь была о том, что истина родилась в диалоге между native English speaker with good knowledge of Russian and native Russian speaker with decent knowledge of English. Именно это вы могли не понять и, следовательно, не оценить.
Да я, вообще-то, бы сказал very good knowledge of English.