Наоборот, быстро
he does think fast on his feet
Переводы пользователей (1)
- 1.
он на самом деле думает быстро в неожиданных ситуациях
Комментарий переводчика
on (one's) feet - In an impromptu situation; extemporaneously: "Politicians provide easy targets for grammatical nitpickers because they have to think on their feet" (Springfield MA Morning Union).
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1
Обсуждение (10)
прошу прощения, прочитал неправильно - исправляю
Кроме того, DOES в этом предложении значит: Он, правда,...
Не обязательно "правда". Это усиление, я перевел "на самом деле". Может быть, не лучшим образом.
There would be two reasons to use DOES in this sentence: (1) To contradict someone who said "He doesn't think fast on his feet." (unlikely); (2) To resort to one good quality after naming several bad qualities: "He's always late, he smells bad, and he doesn't get along with the other workers, but he DOES think fast on his feet." This is the most likely context.
Если в обсуждени упоминалось "fast thinking on one's feet" в качестве необходимого требования к кандидатам, то, по-моему, вполне уместно сказать о конкретном кандидате, что "он на самом деле думает быстро в неожиданных ситуациях".
Да конечно, но тогда сказали бы скорее "He can really think fast on his feet." -или- "He CAN think fast on his feet."
Может быть вы правы, но все-таки я не вижу заметной разницы между "правда" и "на самом деле" в таком контексте.
Suppose he does go to the judge.
Похоже, что он и правда пошёл к судье.
(не уверен, почему "пошел", а не "пойдет")
Для меня "Похоже, что он на самом деле пошел к судье" имеет абсолютно тот же смысл. Или "в самом деле".
Также, "И" в "и правда" слегка меняет оттенок слова "правда"
Понятно, спасибо.
Спасибо за помощь в переводе.