yesterday
тебе долго пришлось ждать нас вчера?
Переводы пользователей (9)
- 1.
Did you have to wait long for us yesterday?
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en5 - 2.
Did it take you long to wait for us yesterday ?
Перевод добавил W. S.Бронза ru-en1 - 3.
are you obliged to wait long...
Перевод добавил Анастасия КудринаБронза ru-en0 - 4.
are you long forced to wait for us yesterday
Перевод добавил Анастасия КудринаБронза ru-en0 - 5.
how long are you forced to wait us yesterday?
Перевод добавил Анастасия КудринаБронза ru-en0 - 6.
how much time were you bound to wait for us yesterday?
Перевод добавил Анастасия КудринаБронза ru-en0 - 7.
were you had to take many time ...
Перевод добавил Анастасия КудринаБронза ru-en0 - 8.
Have we kept you waiting long yesterday?
Перевод добавил Назакат Ал0 - 9.
how long have you waited for us?
Перевод добавил Василий ХаринСеребро ru-en0
Обсуждение (217)
Ааааааааааааааааааааааааааааааааааааа!!!!!!!!!! 😳
WS: Это просто о.ху.и.тель.ный перевод! Очевидно твой английский улучшился во время твоего отсутствия. Ты че, в Англии был?
Извините, ребята! Ули, а ты серьёзно? Меня учили, после take time должно быть местоимение БЕЗ предлога, а после wait употребляется как раз FOR, хотя у тебя я заметила ON.(((
Татьяна, я вообще не серьезно) WS уже давно мучает нас своим английским, а потом просто исчезает. Этот блестящий пример возвещает его возвращение. Читай и учись!
Я так и думала, что ты гонишь))))))
А какой перевод всё-таки лучше?
Ну, мой, конечно 😜
А, не заметила. Прямо, Христос воскресе! С вашим WS
хахахаха
Have we kept you waiting long yesterday?
DID we keep you waiting long yesterday. Если упоминаете определенное время в прошлом (yesterday, this morning, last night), нельзя употреблять перфект.
how long have you waited for us?
DID you wait for us YESTERDAY
Were you had to take many time...? OK?!!!!
Анастасия, мой английский, разумеется, тоже далёк от идеала, но это уже становится похожим на соревнование "Кто хуже". Призы в студию!
Пассив войс шикарно отражает давление внешних обстоятельств , разве нет?
Особенно , когда пассив войс + have to.это оч забавно.
Во-первых, сомневаюсь, что форма were had, да ещё и с to употребляется. Во-вторых MANY употребляется только с исчисляемыми существительными.
В третьих, для "долго" идиоматичным является long. И самое главное, после Uly Marrero (запомните это имя), для которого английский является родным, здесь ловить абсолютно нечего!
Мы все здесь учимся, да когда-никогда по мелочи, и то нет-нет в лужу садимся. Как говорится, не лезь поперёк батьки в пекло!
Насчёт much согласна .я только не так давно с нуля изучаю английский.
Но с какой стати я не могу спросить как много времени вам пришлось , у вас заняло ?
Это чисто английский вопрос how much time!!!!!
Причём я же использовала past participle от have to.
Комар носа не подточит.вот.
Ну что тут скажешь? Каждый волен упорствовать в своём заблуждении...
В чем разница смысла как долго и как много времени, если оба варианта есть в русском и английском ?
Причём на оба варианта только один ответ?
Или как?
Вот Uly вернётся, у него и спросим. Как говорится, ещё не вечер.
Я заранее предполагаю, вряд ли у него найдётся 2 вариант ответа на how long и how much на этот случай.
You know better I guess)))
There is also "how much time were you bound to wait for us yesterday!!!
And so Give me my Prize .Do it.
You'd better to do it .yeah.
Or there is a little bit correct would be "you'd better do it ( bare infinitive )", isn't it?
Why are you out? My prize!
Hello girls, what did you want to ask
me?
Anastasia, both your translations are incorrect.
Привет, Ули! Анастасия, Ваш выход! Ваш звёздный час.
Но девушка с упорством, достойным лучшего применения, будучи, пардон, яйцом, пытается учить курицу. Заранее прошу прощения за сравнение.
BOUND TO только используется по отношению к будущему, когда есть сомнение: He's bound to turn down your invitation. Он вряд ли примёт твоё приглашение. ...скорее всего откажет твоё приглашение, ...более чем вероятно откажет твоё приглашение.
Ещё "were you had to take many time" просто не имеет никакого смысла.
Вот как. Точно, нет худа без добра. Да и добро без худа -чудо. Начали с бессмыслицы, узнали полезное. Ну спасибо, Настенька! Спасибо, Ули!
Не за что, Тати! Всегда рад помочь)
Только, откажетСЯ ОТ приглашения. Или отклонит предложение, но это слишком официально.
Ага, спасибо 😊 Буду знать!
На английском тоже: turn down an invitation, (more formal) decline an invitation
Ух ты! Так меня ещё никто не называл. Мне нравится)))))))
👍🏼
Roger it. Thanks.
Roger THAT. hahaha. Very good 😊
Bound is Past participle though and so I can use it in passive voice .were bound is in Past, not is bound , isn't it?
Ok. Вас понял ( в переводе)
You can use it in the literal sense that one thing is bound to another: the horse was bound to a tree. But we're talking about BOUND as a verbal particle, which expresses doubt about the certainty of something happening in the future. It's not a participle in that construction.
Почему же не имеет смысла were had to, пассив войс с have to это обстоятельства в квадрате , разве нет?
Be Bound to - есть на самом деле пассив войс и в прямом смысле означает, что кое кто связан обстоятельствами и потому должен и отсюда я лично думаю он используется для будущего, но первично по всем признакам это пассив войс и тогда почему я не могу применить его в первостепенном значении, спрашивается ?
...Were you bound to wait ...yesterday? Сколько времени вы должны были ждать вчера ? Будущее в прошлом почему нет?
Анастасия, мне кажется, что вы не понимаете значение словосочетания BOUND TO. Оно ведь уже давно потеряло прямое, глагольное значение и стало частицей, которое значит "(я не уверен, но я думаю, что) ХХХ ВЕРОЯТНЕЕ ВСЕГО так поступит"
If she keeps talking to me like that, I'm bound to fall in love. Если она будет продолжать говорить мне таким образом, я, более чем вероятно, влюблюсь в неё.
Говорить СО МНОЙ,Uly.)))
Настенька, уймитесь уже... Умоляю)))
You were bound to wait for a lot of time yesterday.
Они были обречены долго ждать вчера.
Как, например,презент континиюс не только для настоящего времени, но и для будущего.
Эта ambiquity не кажется странной.
Fuck that shit! I'm out!
Tatiana,я про вас чуть не забыла.спасибо.мелочь ,а приятно .
Tatiana,что с вами случилося?
I'm OK, and you?
А за что спасибо? Извините, я немного ошалела от Вашего напора.)))
Это у вас так и было.
При чем я.
Вы, похоже, очень энергичный, целеустремлённый человек. У Вас довольно глубокие познания для уровня, который Вы обозначили. Удачи Вам! Не прощаюсь.
На самом деле я дурака валяю.вот.
Нет , насчёт английского, я "обозначила",как есть , если вы это имели ввиду.
Все несерьезно.
Have a good day!
You too!
если есть уesterday. Это не означает что будет паст симрл. есть такая конструкция keep somebody waiting -заставлять кого-то ждать. Я хотела подчеркнуть само действие через перфект.
Ещё одна песня про белого бычка! Блин, девушки, хватит оправдываться. А то уже хочется грубо ответить: "Не учи отца ...! " Давайте уже учиться!
А не учить...
Назакат, не забудьте, что PRESENT perfect - это НАСТОЯЩЕЕ время. ВЧЕРА же принадлежит прошлому времени.
Uly, Ты когда переводишь непонятные тебе конструкции, советуйся с носителями. Чтобы потом не гонять истерики. И прекрати вести себя в такой хамской манере.
Опять твой перевод это чухня из разговорного регистра, мало относимая к точной передаче смысла исходного русского предложения..
В русском оригинале не сообщается, что заставляли ждать. Адресат вопроса ждал по собственному желанию и терпеливо. Глагол "прийтись" вообще сильно зависит от окружающего контекста, так что использованное тобой соответствие "вам придётся подождать" ~ you'll have to wait можешь засунуть или "покласть" куда хочешь. Оно здесь годится только для очень неточной английской разговорной речи. Ты написал фактически следующее: Were you forced to wait for us for a long time yesterday?
Не хошешь использовать грамматически корректную форму перевода, пользуйся всем известным с пятого класса средней школы идиоматическим выражением Did it take you a long time to wait for us yesterday? Так как, она тоже передает подсмысл "терпеливого ожидания".
То есть в русском исходном тексте - извинение в форме вопроса, у тебя - угроза в форме вопроса. За матерщину тебе можно поставить четверку с минусом, за перевод слабая троечка по российской учебной шкале.
И вообще, о чем вопрос на этой странице, - показать как можно обходить ограничения, накладываемые the Past Indefinite Tense при переводе подобного рода вопросительных предложений.А не о твоей ошибочной убеждённости в правильности применения конструкции you'll have to wait в этом переводе.
Вы конечно же правы.Но и так тоже можно сказать.
Ага, Назакат, буду знать!
Назакат, так сказать нельзя. Употребление английских времён имеет свои чёткие правила. Present Perfect НЕ МОЖЕТ употребляться с указателями времени, такими как "вчера/на прошлой неделе/в прошлом году/месяц назад" и так далее. В этих случаях ВСЕГДА используется Past Simple. Это основы английской грамматики, есть во всех учебниках.
Изучите:
Uly, 😂
Назакат Алл, да в определённых случаях эта фраза применима. Спасибо
I don't even know which one of you guys is the best here, really.
W.S., did they let you out already? We missed you =). You know, if everybody else in this thread (apart from Uly, of course) simply has not enough knowledge, you're a totally different story.
Now, how should we choose the winner here? Let's maybe consult with our favorite Google Search, shall we?
Alrighty then! Here we go:
1. "Did it take you a long time to wait for" (by W.S.)
2. "Did it take much time for you to wait for" (by W.S.)
3. "how much time were you bound to wait for" (by Anastasia)
4. "were you had to take many time" (by Anastasia)
5. "Have we kept you waiting long yesterday?" (by Назакат) (Here I deliberately didn't omit "yesterday").
And now, finally, last but not least:
"Did you have to wait long for" (by Uly)
So, who's the champion? It seems like search results do speak for themselves.
Hahaha. Nazakat, you should let WS teach you English. Do you know the expression "the blind leading the blind"?
WS once again you have no fucking idea what you're talking about. "Did it take you long to wait" is a joke. Basically, what you're saying is "did you have to wait long to wait" hahaha. Another thing, please write me an English – I miss your English!
Olga, thank you very much for your clarification, once again you are completely correct and your English is above reproach. Nazakat would do well to consult you in matters of English instead of that moron!
WS, why did it take us so long to wait for you? Welcome back! ❤️💕
My pleasure, Uly 😊
I mean I hope people here understand that if the sentence is grammatically correct then it would be shown in hundreds and thousands of search results.
:)))))))
Or at least in one 🙄
Tatiana, friend me on VK
With pleasure, Uly))
Что, делаем ставки, господа?
Ну, Оля и Таня русского происхождения. А ты умник, о себе пишешь что американец и лингвист. Ты действительно считаешь, что фраза It took long to wait безграмотная? Ты это серьёзно, это так тебе подсказывает твоё врожденное чувство языка? Только какого?
TripAdviser. We are about to deplane. It takes long to wait before we can exit.
It takes long to wait for the movie. "Fear to love", Jadyn Patrilita, Petimara Ualesi
Unfortunately it takes long to wait for the hearings before Senior Immigration Judge or the High Court, Immigration board, the UK.
И список можно долго продолжать.
Интернет у них доказательство. В нем ещё надо уметь искать.
А так все это хамство просто пытается прикрывать элементарную безграмотность.Ни морфологического, ни грамматического анализа. За все время общения. Не выжмешь ни одного грамматического термина.
И так на закуску, adverbial modifier of purpose. Ули не надо, он это должен чувствовать продуктивными свойствами родного английского языка.
Ok, let's see... this was written by a Chinese:
Fear of Love was written by Jadyn Patrilita Petimara Ualesi, who is a Samoan writer who often uses Samoan vernacular in her books.
Sorry, but you can't find me one example of a NATIVE English speaker saying something as ridiculous as "it takes a long time to wait" !!!
"Unfortunately it takes long to wait for the hearings before Senior Immigration Judge or the High Court, Immigration board, the UK." was written on an immigration board by someone seeking asylum in the UK - obviously a foreigner...
As you can see here, "took a long time to wait" doesn't appear in one single book:
Ну, Вадим мало того, что русского происхождения, так ещё и лжец, притворяющийся знатоком языка, на котором двух слов связать не может. У меня есть планы отвезти всю вашу охинею к профессуре в Мориса Тореза, милый Вадим.
Vadim, since you didn't believe me, I've consulted some other natives on this question:
Uly, Vadim lives in his own reality which has nothing to do with the rest of the world. The fact that he dares to argue with a native speaker over grammar while being totally incapable of expressing his thoughts in a grammatically decent way speaks volumes. It's absolutely clear that he lost touch with reality a long time ago.
As for all that nonsense he usually posts here calling it "morphological and grammatical analysis", I'm going to show it to people from Moscow State Linguistic University.
It somehow reminds me of a Russian joke. "Новый русский" едет по Садовому кольцу в Москве и слышит по радио: "Внимание! Сейчас на Садовом кольце один сумасшедший едет по ВСТРЕЧНОЙ ПОЛОСЕ! Будьте осторожны!" Он: "Да какой, на хрен, один! Их тут тысячи, тысячи!)
Tatiana, 😄👍
Да уж, эти уже неисправимые.
Оля, за время нашего общения я четырежды писал вам большие "простыни" популяризованных текстов по теории синтаксиса, морфологии неопределенных наречий, особенностей употребления неопределенного артикля в качестве детерминатива с неисчисляемыми существительными и особенностей перевода официальных текстов. Первый раз указал источник, потом не указывал тексты, где все то же самое было написано строгим языком. Один текст вы просто проигнорировали. На три других, так как они противоречили вашим воззрениям, пообещали выжить меня с сайта.
Из этого простой вывод: прежде чем куда-то ходить за консультацией необходимо хоть чуть-чуть понимать категориальный аппарат, на котором с вами попытаются говорить.А то получится как с культом больших самолётов в Океании.
Ули, напиши просто It took you a long time to wait for us to come yesterday? И больше так сильно не напрягайся.
Один общий недостаток: все забывают при консультировании на сайтах ESL, что сайт LingvoLive переводной и лексикографический, а не стилистический английского языка. Если не понимать как построена фраза на исходном языке, в данном случае русском, исходя из неких общих правил , то задавай вопросы на площадках ESL, не задавай, толку от этого для обсуждаемых здесь вопросов мало. Все жду, когда Ули покажет нам как это делать.
"Whatcha having?"
Анастасия Кудрина Нет, почему? Просто хочу показать, что спокойное обсуждение гораздо лучше, чем меряться моджами.
Вадим, мне не сложно повторить ещё раз: всё, что вы можете - это сыпать псевдолингвистическими терминами. Ваш ответ был до крайности предсказуем :) Если нельзя оспорить единодушное мнение носителей языка относительно неграмотно составленной с точки зрения этого языка фразы, значит нужно до последнего настаивать на том, что это тупые носители английского просто не знают специфики русского языка. Ещё раз скажу, я ждала именно такого ответа.
Что же касается ваших опусов на этом ресурсе, то я всё это бережно копирую и сохраняю. Они дождутся своего часа.
Вы, Вадим, можете сколь угодно долго витиевато выражаться по-русски, сыпать какими угодно терминами, но всё это не изменит одного простого факта: вы не знаете английского языка, не умеете грамотно излагать на нем свои мысли, ваши предыдущие потуги общаться на английском без ста грамм разобрать было не возможно. Вся ваша псевдонаучная теоретическая "база" не имеет ничего общего с английским языком.
W.S.What are you putting in sound like it?
Anastasia, you and WS speak the same English – no wonder you understand each other.
W.S.Я лично догадываюсь , что при переводе не банальных фраз , например , из произведений искусства , приоритет оригинала.
А при переводе заурядного текста к чему изыски?
Худо бедно передать смысл.
Uly, this is getting more and more interesting:))
Interesting doesn't cover it. I read these comments and I find myself with my mouth wide open. You're right, it's like an alternate reality that has nothing to do with fact.
Uly,it's your wishful thinking, that's all.
There're you the same as the common herd.Yeah.
O...k...? I have no idea what that means. If you're saying that I wish my English is like yours and Vadim's, I don't know how to answer that. If being like the herd means that my English is correct, idiomatic and instantly understood by natives, then I am like the rest of the herd and proud of it :) so thank you for the compliment.
Anastasia, let me give you a little bit of reality. I help a lot of people on here, free of charge, and with the best intentions. I'm not only a native speaker, but I'm also a professional translator. So, in other words, instead of arguing with me, you should USE me to help you improve your English - and believe me, there's a lot of room for improvement. I'm happy to answer questions, give examples, correct mistakes, explain grammar, etc. 🙂 I don't really understand what Vadim writes about me, but Olga and any number of other serious users here can tell you that I can be very helpful and I know what I'm talking about when it comes to English. Let me know if I can help.
Uly,there's no way.
The common herd must be bound to respect the rules of game, mustn't it?
Потому ,что толпа не способна на креатив , она лишь тупо реплицирует.Yeah!
No problem, Anastasia, it was just an
offer.
Uly,thank you.
Vadim, please help your little protégé with this one!
Анастасия Кудрина Спасибо за вопрос.
То, что вы, Анастасия, назвали изысками, это и есть особенности вашего мнения и оценки окружающего мира, о которых вы в корректной форме доводите своё мнение иностранцу. При любых обстоятельствах вы представитель одной из русскоговорящих культур.
В этом же обсуждении было продемонстрировано, что идиомы часто имеют "рядом" грамматически корректные формы.
Идиоматическое выражение, It took you so long to meet us yesterday. Можно и на интернациональном варианте английского It took you long to wait for us to come yesterday, но для разговорной речи это уже pathos. И рядом, грамматически правильная форма, It took a long time for you to wait for us yesterday. Формальный регистр британского английского.
Многие ньюансы из идиомы, которая уже относится к разговорному регистру английского языка исчезли, смыслы чуть "загрубились". Однако, умение построить грамматически корректную форму позволяет легче активизировать, - если вы в среде, где эти идиомы применяются, - и "сопровождающую" её разговорную идиому.
Yeah yeah, Vadim. Keep writing your bullshit that only you believe. Anastasia, if you really want to know what people think of his English, just look at the reactions on
Vadim, would you like me to explain in linguistic terms why your sentence is incorrect?
Oh, now it's a "BrE formal register" 😆
Vadim, at least two of six people who answered Uly's question on the stackexchange forum are actually FROM THE UK 😆 Could you please explain how comes that they've never seen or heard this "perfectly grammatical form"? Do you seriously insist, that they've never came across this combination of words, because it can be combined like that only when people translate an original Russian phrase "долго тебе пришлось нас ждать вчера?" (as you wrote somewhere above, saying that Uly simply doesn't understand what the original Russian phrase means)? If so, then how is it "формальный регистр британского английского"? You're so full of bullshit, you don't even follow this twisted logic of yours.
Uly, please do explain!
It has to do with the difference between a telic and an atelic verb. Telic verbs refer to actions that usually involve a process and have a definite result. For example, LEARN is telic, STUDY is atelic. The verb phrase TAKE (A) LONG (TIME) can only take a telic verb because it requires a result. So you can ask "How long did it take you to learn Russian?" But you can't ask "How long did it take you to study Russian?" Similarly WAIT is atelic - you can wait and wait for hours with no result. So you can't say "How long did it take you to wait?" It's nonsensical in English. It's like asking "How long did you wait to wait?"
Thank you very much, Uly!
Но если кто-то упрётся рогом в землю, тут уж хоть разбейся...
Got to know a new term- (a)telic- (не)предельный
You're welcome, sweetie.
Tatiana, it might interest you to know that the word telic and the Russian word цель share the same Indo-European root, which means END, RESULT. This is also the source of the Greek tele- in telephone.
Wow! I read about "telicity" thanks to your post too and found out about its greek origin. But how did you manage to know about цель? Who'd have thought that the цель and all those words with теле- are "relatives"! All the more so since I was taught that the root tele means далеко. Anyway, the далеко and END, RESULT may be not that far from each other.
I was also interested to know about how to gauge whether the verb is telic or not with the help of "in an hour" or "for an hour".
Uly, I owe you one for this lesson.
Анастасия Кудрина Ну,теперь и они поняли, что такое "Whatcha having".
Ну раз эти ребята снова вмешались. Поясняю, разговор идёт об идиоматичности построения фразы It took you long to wait for us с использованием на месте инфинитива to wait for us.
Наличие такой конструкции продемонстрировано выше. Если можно подать прошение в аппеляционную инстанцию Суда по вопросам иммиграции Великобритании без правки текста адвокатом, то это новость. Видимо, теперь апелляционные инстанции принимают заявления с любыми стилистическими ошибками и потом размещают их на сайте.
Если интересно, прочтите статью Telicity, Wikipedia. А если уж совсем интересно, правда это может занять время, что нибудь более серьёзное. Поэтому, чтобы не вызывать споров выше написано It took you so long to meet us yesterday.
В целом telicity зависит от языковых конвенций на конкретной территории, где применяется английский язык.
W.S! Appreciate your time!
Вадим, о каком "прошении по вопросам иммиграции Великобритании без правки текста адвокатом" вы говорите?😂 Вы хоть обращайте внимание, что и откуда вы копируете в попытках доказать свою правоту. Эта фраза не из прошения, милый заблудший Вадим, это написано на форуме по вопросам иммиграции на сайте
Причём это ЕДИНСТВЕННЫЙ результат поиска по фразе "Unfortunately it takes long to wait for the hearings before Senior Immigration Judge or the High Court", так что вам не удасться соврать, что она ещё и в чьём-то "прошении" упоминается 😄
Далее про "telicity". Я вам советую почитать внимательно и эту пресловутую статью из Википедии и прочие материалы относительно "telicity in English language" и, в частности, о том, как определить, является ли глагол telic or atelic. И примените эти методы к глаголу "wait".
W.S. Лично мне кажется ,что креативные понятия не могут зависеть от "конвенций".
Telicity это скорее очередная новая формальность и не суть.
W.S. "Креатив "я подразумевала понятие , которого не существовало/новая сущность- типа латинского вируса.
Если разобрать ваше telicity, там все прежнее.
Как сказал Ницше , терминология это хлам. Типа.
W.S. Касательно вашего идиоматичного предложения , то судя по времени , отпущенного вам в ретроспективе , кумулятивный эффект не успеет сработать.
Я думаю только усилие воли тут возможно, что бы добиться смысла.
Анастасия Кудрина
Not a philosopher to do anything with the marvel.
Just write the simple word
yesterday
Hahaha, there it is! Anastasia, one day you will write English like this too :)
W.S. "Not a philosopher to do anything with the marvel."
Huh.But there's a Kid who says The King is naked.
Uly,I just get kick out of ...huh
"Have you anymore to say Master Nude ?"yeah
We try to speak Engllish
But not very well.
When you hear us speaking
You really can't tell
What language we're speaking
Or trying to speak.
The first time he heard it
He thought it was Tajik.
Хватит толочь воду в ступе, давайте учиться, господа! И не надо плевать в колодец, из которого потом, возможно, захочется напиться.воды.
You,Hahaha,"you better get busy with your contribution in it" it's funnyish.
"You,Hahaha" it was Uly, not Tatiana, sorry.
Я, чёрт возьми, не могу понять, чего Вы добиваетесь, Анастасия?
Ничего, просто ,что б вы не приняли на свой счет , это "хаха" . Это было бы ужасной ошибкой.
Anastasia, nothing you write makes any sense whatsoever in English. I don't know if you realize that. For that reason, it's neither humorous nor offensive. It's just gibberish.
Can anyone please explain what this "Not a philosopher..." stuff means?
Uly, you're so funny when you get angry!Hahaha!!!
Have a wonderful evening!
I don't think even the authors can explain what it means. I suspect that Anastasia and Vadim are one and the same person with different accounts. They both write the same atrocious English, and they're both equally schizophrenic.
Anistasia, I am not angry. I would have to have a very boring life to let something as trivial as your lack of English language skills and tact make me angry.
Uly,but you did just let,and now you mustn't have to back to sguare one.
Ole ole ole
hahaha. Ok Vadim
Я плохо знаю английский , но я все поняла , что ты написал.
""АS for you...POISON looks good on you""
Have a fun, Uly !!!!
Uly, eсли я Вадим , то ты будешь Долли. Ок, Долли!!!!
Ok
Полагал, что обсуждение здесь прекращено из-за его бестолковости. Случайно ознакомился с некоторыми высказываниямии и вынужден в интересах сайта ответить.
1. В русском исходном предложении заложены три "ловушки для переводчиков:
- перевод безличных русских предложений на английский язык,
- перевод глаголов 'прийтись' и,
- " ждать" на английский язык в определённых синтаксических конструкциях.
2. Предложение "Тебе долго пришлось ждать нас вчера?" буквально означает следующее "Тебе 'выпало на долю' долго ждать нас вчера?". Глагол 'прийтись' здесь применен в безличном предложении на русском языке. Предложение несёт коннотации сопереживания и извинения перед адресатом вопроса. То есть, запрещено переводить на английский со смыслами сказуемого it is necessary или to be forced.
3. Теорией и практикой перевода для безличных предложений на русском языке предлагается несколько стандартных подходов. Чтобы не входить в детали, для контекстов п.2 это может быть английская конструкция (dummy) it ... to infinitive (phrase).
Отсюда It took much time for you to wait for us yesterday. По синтаксической характеристике for you to wait us является подлежащим в предложении.
4. Можно перевести и без dummy it, например, You happened to wait for us long yesterday. Для более полного соответствия русскому исходному предложению вопрос лучше представить так You happened to wait for us long yesterday, didn't you?
5. Ули проводит вместе с Олей большую полезную работу, и это заслуживает одобрения и поддержки. Я за точность переводов, он и Оля ставят на первое место современный разговорный usage в США и Великобритании. При этом возникают иногда разногласия. Винить, чаще всего необходимо тех, кто с постоянством достойным лучшего применения выставляет на каждое моё появление запросы по предложениям из раздела теоретических проблем русско-английского перевода, которые изначально переводят с грубыми ошибками. Прием один и тот же. Такие вопросы не имеют простых ответов, так как являются дискуссионными. Как следствие возникают конфликты.
6. В английском языке инфинитив может выступать как adverbial modifier of time. В этом случае у него определённое место, сразу после группы сказуемого. Таким образом фраза из книги новозеландского автора It takes long to wait the movie переводится следующим образом: " Уходит много времени, когда (при условии что) ждёшь такой фильм" .
Пояснения по этой конструкции не найти в практических курсах грамматики английского языка.
Что является, видимо, рациональным объяснением того, что имевшие место комментарии на обращения Оли, - а теперь и Ули, - по поводу возникавших споров с ESL стилистических сайтов противоречили более сложным примерам английского языка, и опровергались мною на основе текстов, взятых из корпусов американского и британского вариантов английского языка. Здесь даже корпусы английского языка не потребовались.
7. Что такое It takes (space, time) c личным местоимением в объектном падеже или без него, смотрите здесь. Пояснения по курсу средней американской школы. В британской то же самое:
Когда идиоматическая фраза What took you so long? имеет смысловое значение аналогичное русскому "Почему ты так долго ждал ( перед тем как что-то делать)?" здесь:
Вадим, я смотрю, вы хренову тучу времени потратили, чтобы оправдать свою безграмотность 😆 Я не сомневалась, что вы хоть через несколько недель, но появитесь, чтобы оставить последнее слово за собой 😂
Вы понимаете, Вадим, в чем ваша основная беда? Вы не знаете языка. Ну вы хоть тресните, хоть сколько угодно много можете извести буквенных знаков, приводя свою псевдотеорию русско-английского перевода, но от этого, я ещё раз повторю, не изменится тот факт, что вы НЕ ЗНАЕТЕ ЯЗЫКА. Вам уже и носители языка на всём известном форуме написали, что это безграмотная фраза, но вы не можете остановиться, что и понятно и не удивительно. Почему вы не можете остановиться, я уверена, вы знаете сам.
Вы, Вадим, ответьте мне на один вопрос: почему ВСЕ носители языка хором называют этот вопрос безграмотно построенным? А там лингвисты среди них, если что и британцы, и американцы. И все как один считают, что вопрос построен бредово. Я так понимаю, что они хуже вас свой родной язык знают?
Давайте вот как поступим: все то же самое, что вы здесь по пунктам написали, напишите по-английски и выложите в качестве топика на вышеупомянутом форуме. Я уже представляю ваш ответ, почему вы не станете этого делать :)
"It took much time", "you happened to wait" - аффтар, пиши исчо 😆 Корпусы английского языка my ass😂
) Привет, Оля. О чем я там должен писать? О русском безличном предложении и его переводе на английский язык? Или о глаголе to wait на месте инфинитива? Так те кто отвечал Ули, прямо сказали: не просто не знаем, даже не чувствуем этой конструкции. Или просто "потрындеть" с ними в рамках требований разговорного регистра британского варианта английского языка? О чем? Я с ними не знаком.
У меня небольшой вам совет: наконец-то узнайте профессиональную разницу между уважаемыми в одинаковой степени специальностями "лингвиста" и "преподавателя английского языка" для иностранцев. Также уточните, какая специальность преобладает на сайтах типа Stack exchange и чем его комментаторы обязаны руководствоваться при подготовке комментариев в рамках педагогической профессиональной этики. Проще вам вернуться к избранным местам нашей переписки на этом сайте. Хоть на каком языке. Если написать по существу нечего, я прекращаю отвечать на этой ветке. Поднадоел этот вопрос.
Вадим, по существу я уже вам ответила, пиши исчо, аффтар 😂
Человек, который притягивает за уши грамматику английского языка к русскому и считает, что можно любую ахинею на английском написать, потому что это будет отражать смысл русского оригинала - это, скажем так, a deeply troubled person. Посмотрите ссылки, Вадим. Весь книжный мир с вами не согласен, вы один против ветра, но вам можно.
Я тоже откланиваюсь, людям всё понятно, и это главное.
W.K. have to давление внешних обстоятельств на английский манер в мягкой форме , они имеют have to, но не так грубо , как в п
Have to вроде завуалированный пассив войс
Заткнись нах, Анастасия, на тебя никто внимания и не обращает. Даже Вадим нет. Ты же такая же поехавшая, как и он. Занимайся лучше китайским: они ведь животных мучают, так что точно заслуживают твоего дурацкого дерьма.
Я не хочу китайский,лучше я буду мучить тебя своим английским.Если ты будешь мне ручку позолотить.
Кстати , Uly, кто этот загадочный Вадим, которым ты бредишь?!
Анастасия Кудрина Извините, сначала не "ухватил", что вы спросили. Вопрос корректный.
Выше уже было написано, что это инициированный специально вопрос, с определенной теоретической ценностью, но на подобного рода сайте он неприличен. Тот, кто подобные вопросы инициирует либо вообще ни о чем представления не имеет, - что маловероятно исходя из специфики задаваемых вопросов, - либо получает удовольствие от конфликтов, что вероятнее всего.
Все очень просто:
1. Вам пришлось долго нас ждать вчера, потому что мы плелись по дороге?
Did you have to wait for us long because wе loitered along the way yesterday? - необходимость, долженствование, с указанием обстоятельств, которые стали причиной; либо обстоятельства должны быть ясны из окружающего предложение контекста;
2. Вам пришлось долго нас ждать вчера?
You happened to wait for us long yesterday, didn't you? - вежливость, извинение
Did you have to wait for us long yesterday? - так как причина не указана, то это, вероятнее всего, тот, кто задаёт вопрос.
Сравните:
Тебе долго пришлось ждать нас вчера?
Ты вынужден был (нами) долго нас ждать вчера?!
Мы тебя заставили долго нас ждать вчера?
Вам придётся подождать.
И в русском и в английском языках правила так называемой прагматики накладываются на правила грамматик обоих языков.
На всякие эмоции, тем более грубые, не обращайтесь внимание.
Назакат: DID we KEEP you waiting long
yesterday?
Вадим: Shut the fuck up
😂😂😂
Анастасия Кудрина
Да, Анастасия, вчера не указал, что предложение: 1. Did you have to wait for us long because wе loitered along the way yesterday? Конечно, переводится на русский более точно как "Вы вынуждены были ждать нас долго, по причине того, что мы вчера плелись по дороге?"
Uly, я вернулся на страницу через день, чтобы дописать ответ Анастасии. А ты уже успел тут "наследить". И Оля тут как тут. ) Ты, видимо, просматриваешь эту страницу каждые полчаса. Уже месяц прошёл от момента как она была открыта.
Did we keep you waiting long yesterday? На русский язык переводится "Мы вчера долго заставили тебя ждать?"
Причём здесь русское предложение "Тебе долго пришлось ждать нас вчера?"
Насчёт happen to wait, найди эту конструкцию, например, у Генри Джеймса.
И, вообще, внимательно прочти, что написано выше на всей странице и без обид.
Язык, стилистика, содержание, с которого и о котором переводят налагает определённые требования на применение конструкций языка перевода. Как-то не очень тебе это писать, так как ты это знаешь по содержанию заявленной тобою профессии. Хотя, спор, эмоции.
У нас тут уже выставляли на перевод фразы типа: Было слышно, как где-то играла соната Бетховена на фортепиано. (!?) Какая веранда, какая соната, какое "фортепиано", ещё и "в далеке"!? Это же из xix века! Как к ней применить современный частотный английский, например , разговорный регистр? Трое суток спорили. Пришлось сделать проще, взять американские переводы русской классической литературы xix века. И там были все необходимымые синтаксические и грамматические конструкции для перевода этой фразы.
Vadim, you poor retard, you don't even know that there is such thing as NOTIFICATIONS on this resource, do you? Your little schizofriend Anastasia was banned a few weeks ago, that's why you don't hear from her anymore.
Did you check out the link I posted yesterday, Vadim? Apparantely your translation is SO grammatically correct that, according to Google search, nobody in the whole fucking world has ever used it. Go ahead, keep spreading your bullshit, you, pathetic wacko, no one here gives a shit any more 😁
То же самое относится и к фразе "Тебе долго пришлось ждать нас вчера?" Насколько мне кажется в разговорном русском она часто применяется как будто "пришлось" просто маркер-междометие вежливости, а не часть сложного глагола-сказуемого. Проверить просто: попроси того, кто её применил объяснить разницу между русскими глаголами "прийтись", " приходится" и "приходиться" и какой из них использован в этой фразе. Сразу станет понятно почему фраза "Тебе долго пришлось ждать нас вчера?" с полным пониманием её семантики и в русском языке не может быть часто употребимой.
Olga, I do. Just irony. I did. Sorry, that was an example of simplistic approaches if carrying out such tests.
Vadim, you have no idea how pathetic you are.
Still wrong!
) Быстро ты. На анализе глагола совершенного вида - прийтись, и его соотношении с глаголом несовершенного вида - приходится, уже много спорили до этого. Не станем повторять аргументацию. Тебе пришлось, здесь, дательный падеж, косвенное дополнение в безличном предложении прошедшего времени. К фразе подобной, Обычно приходится здесь долго ждать, никакого отношения не имеет. Если ты о perfective aspect, to wait for us именно в этом предложении, то об этом можно прочитать по-английски.
Unfortunately, you're going to have to convince the rest of the English-
speaking world:
Потому, что ищешь в Ngram неправильно. Во-первых, это перевод русской фразы, о которой до сих пор идут разговоры. Например, некоторые приложения спряжений русских глаголов прямо в настоящее время меняют программы, относящиеся к глаголу "прийтись". В опубликованных печатных словарях путаница по этому глаголу. Соответственно, и в некоторых работах очень серьезных авторов ошибки. Чтобы не выглядеть неубедительно проверь по Ngram такое предложение: It was long to wait, согласись, что это совсем не It can take 2 hours to go to London. Как это? Фантазёры? Полюбуйся, их достаточно много и среди авторов в Google Play. Заодно, - не гарантирую в Ngram, посмотри в корпусах предложения типа You happened to be waiting for us for a long time yesterday. И в какие ты ходишь рестораны, где говорят только так: Sorry, you've been required to wait that long, или все таки, Sorry, it took long? И ещё раз предлагаю, не изображая из себя сантиметр по английскому языку, для это нужны группы опрашиваемых.
Да, но по какой-то причине не находишь "it took long to wait..." Интересно почему!
Uly, dear, don't bother arguing with this person, he is totally and completely deranged. He can't stop, can't let go, he keeps coming to this (and other) thread trying to keep the argument alive and posting his toxic bullshit.
He probably gets off to arguing with us here. He needs help. And when I say "help" I mean "a lobotomy".
Ольга👍 😁😁😁
Оля, из-за вашего самолюбования я вынужден был удалить ряд постов и прекратить ряд обсуждений. В этом посте я вынужден был несколько месяцев делать вам подсказки и ограничился на сайте общением только с Uly, которому интересны обсуждаемые с ним вопросы. Что я должен сделать в данном случае? Ограничится только ответом Uly, это будет не очень вам комфортно. Поэтому, приношу извинение за ожидающий вас дискомфорт и отвечаю на вопрос Uly.
Uly, я уже писал, потому что ищешь в Ngram неправильно. Предложения типа This won't take long, It takes long являются идиомами разговорных регистров британского и американского вариантов английского языка. Делексированные глаголы, каким в этой конструкции является глагол to take, не используют наречия в качестве именной части. Поэтому long в такой конструкции это a long time, смотри Farelex dictionary, гнездо long. Соответственно, если проверить предложение It takes a long time to wait по пятизвенному поиску в Ngram, то можно убедиться, что предложение используется британскими и американскими авторами с различными дополнениями и комплементами после глагола to wait. Я нашёл пятерых авторов, ты может быть, потратишь на это больше чем несколько минут и найдёшь ещё большее число авторов.
Предложения типа It takes a long time to wait в различных формах в обоих вариантах английского языка активно используется в таких сферах (дискурсах) как туризм, аренда квартир и автотранспорта, медицина, гостиничный и ресторанный бизнес. Является частотным, не жаргонным и общеупотребительным в различных речевых регистрах.
Пример, When I go to the gym sometimes it takes a long time to wait for a treadmill and then someone is waiting right behind me. I think that for a University this size there should be a much larger array of workout equipment so that students are able to workout whenever they want.
If you haven't noticed, dear W.S., I wasn't talking to you 😂
Он мне подсказки делал 😂😂😂
Start writing in English, professor. Reveal to us your great knowledge of it 😂 Let everyone see your outstanding proficiency 😂
WS, I don't deny that there are people who would say "it takes a long time to wait for the treadmill " because even stupid, uneducated people unfortunately use the English language. It's incorrect. The correct wait to say this is "you have to wait a long time for the treadmill."
Again, I call your attention to this:
Uly, W.S. thinks that he knows English better than you or anyone on stackexchange forum, let alone yours truly 😂
Bless his heart. Yet, all his communications are in Russian...
Of course they are. There is no way he can write all this b*shit in English 😂
Disclaimer. Uly, caution, the sentence has been written by one of the famous English language writers of our time. Obliged to inform under current law.
Noted!
We shall take every precautionary measure moving forward to accommodate this literary and linguistic phenomenon, it having been ratified and endorsed by a heretofore unnamed yet prolific author. We will need to monitor this marvel carefully, so kindly keep us abreast of any new findings in this respect. We will be hanging on your every update.
W.S. У вас есть стиль и выдержка.Просто я где то это слышала и мне показалось вам это идёт .
Но я часто ошибаюсь.
Huh
LoLa Спасибо на добром слове. То, что нет вопросов о видах глаголов и поговорок, которые вы, например, быстро понимаете в контексте. Вопрос об этом? Успехов
Experience watching movies and TV series like never before with