Uly, между "этО работа высасывала..." и "эта работа высасывала..." есть разница. В первом случае будет что- то вроде: " It's my job that ...
это работа высасывала из меня силой
Переводы пользователей (1)
- 1.
it's my job that was draining all the energy out of me
Комментарий переводчика
-or- zapping all my energy
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4
Обсуждение (9)
Спасибо, Татьяна, я даже не заметил, что там написано ЭТО.
Вместо ЭТО в этом контексте, можно ли сказать: Работа-то высасывала..." с тем же значением?
Guys you are really very attentive. .l missed that little detail
Me too, David.
Uly, it'a tricky questions! Actually, the two seem to be very close in the meaning and in some contexr can be used interchangably. For example, a retired person is being asked why he hasn't taken up playing chess before.
A. А ты чего раньше-то с нами не играл?
B. Это работа высасывала из меня все силы, а теперь я... ух!
He might say also:" Работа-то высасывала..." The two we use to emphasize some parts of speech, I feel you know it. There may be some contexts in which this doesn't work but I can't think them up right now.)
might also say
Thank you, Tatiana. Great explanation!
Always welcome, Uly!