![](https://api.lingvolive.com/pictures/1572448.png?preset=100x100,m-scale-crop)
garnis=garnix - Думаю, у Вас так, nix=nichts
ohne Hotels garnis
без отелей-гарни
не считая отели-гарни [отелей-гарни]
без отелей с меблированными комнатами
garnis=garnix - Думаю, у Вас так, nix=nichts
или сеть отелей Garnis
Hotel garni - отель гарни:
GarniS bei Plural?
Ohne Hotels garni - wäre richtig, oder?
скопированно с официального сайта о работе
Можно ссылочку?😉
gar nix -это баварское наречие обозначающее - НИЧЕГО . а вот как это относится к официальному объявлению?
Скорее всего это чтобы в рифму было :)
без отелей вообще ничего
Ошибочный перевод.
Dennis, Hotel garni - Singular, Hotels garni - Plural. Garni verändert sich im Plural nicht.
Der Ausgangstext enthält womöglich einen Fehler, entspannen Sie sich. Sagen Sie mal, gefällt es Ihnen immer die gleichen Kommentare abzugeben? Manchmal sind es doch nur Lappalien...
Alex, der Plural heißt "Hotels garnis". So auch Wikipedia. Die Suche nach "ohne Hotels garnis" ergibt 34.600 genaue Treffer. Also kein Fehler im Ausgangstext.
PS: Hoffentlich habe ich meine Kommentare damit hinreichend aufgelockert.
In der Tat, Duden sagt das Gleiche wie Sie. Ok, nehme meine Übersetzungsvariante zurück.
без отелей с меблированными комнатами
А что, есть отели без меблированных комнат? Туда, наверное, с раскладушками приезжают.
Schauen Sie doch selbst unter 2. 1) hier nach:
Habe nichts erfunden :)
Видел. И тем не менее. Если исключить отели с меблированными комнатами, не останется никаких.