Виктория, с преподаванием немецкого чудесно! Но в предложении попросили не "его", а попросили позвонить "ему". Кого этот "он" попросил -не указано :)))
он попросил чтобы ты ему позвонил
Переводы пользователей (4)
- 1.
Er bat dich, ihn anzurufen.
Комментарий переводчика
можете поверить. Я преподаю немецкий
Перевод добавил Виктория Соболевская1 - 2.
Он попросил, чтобы ты ему позвонил
ОтредактированEr hat gebeten, du solltest ihn bitte anrufen.
Перевод добавила Irena OЗолото ru-de1 - 3.
Er hat um deinen Rückruf gebeten.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de0 - 4.
er hat gebeten , dass du ihn anrufst
Перевод добавила Elena Elena0
Обсуждение (4)
Мне тоже не нравится комментарий к переводу, но сам перевод возражений не вызывает.
Смотрите (это, конечно, стилистические "Feinigkeiten", für die man aber beim Dolmetschen/Übersetzen bzw. gemäss Übersetzungskunde ganz schön auf die Mütze bekommen kann. Eben wegen s.g. rechtlicher Folgen ;) ):
Er bat dich, ihn anzurufen . - Он просил ТЕБЯ позвонить ему.
В исходнике однако однозначно сказано, что просьба была выражена ОПОСРЕДОВАНО. Т.е. попросил этот ОН через ТРЕТЬЕ лицо. Он попросил посредника СООБЩИТЬ о просьбе звонке : Он попросил (меня передать тебе), чтобы ты позвонил ему.
Ну это тонкости, в т.ч. русского языка :))) Мы ж ДРУЖЕСКИ и ПРОФЕССИОНАЛЬНО обсуждаем здесь. Скорее, для нашего же общего проф.удовольствия :)))
слишком углубляетесь. Я дала литературный перевод, как и надо. А не дословный