Кстати, лет 30 тому назад в Германии я очень удивил друга, сказав ему: "Ich bin daneben ...". ;))
Я всегда буду рядом
Переводы пользователей (2)
- 1.
Ich werde immer nah sein.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de1 - 2.
Ich bin für dich/euch/Sie immer da.
Перевод добавила Irena OЗолото ru-de0
Обсуждение (7)
Ich bin total / völlig daneben - Я схожу с ума.
Да, такое значение тоже есть. Разговорное, как и множество выражений в русском языке. Но не главное и не единственное.
Видимо, в контексте разговора с вашим приятелем это выглядело именно так.
Основное значение все-таки "рядом" :-)
Обратите внимание, что "vollig" - это факультативное наречие (1-я ссылка), в связи чем, ваш перевод, к сожалению, имеет неоднозначное, вернее, двусмысленное значение.
Кстати, "etwas daneben sein" - быть чуть-чуть не в себе...
Я думаю при переводе лучше избегать возможности двойного смысла.
Австрийцы, например, говорят "Ich bin daneben" в смысле "что-то я не догоняю/не совсем понимаю".
А в принципе, для "Я всегда буду рядом" есть замечательное уже готовое немецкое "Ich bin für dich immer da ".
Höfliche Ausrede sozusagen: "Wir sind für Sie immer da" bzw. "Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung"
Duden schreibt: Wendungen, Redensarten, Sprichwörter
daneben sein (verwirrt sein; sich unwohl fühlen)
Существуют различия и в значениях, названиях и словоупотреблениях в разных Федеральных землях. Это не отменяет основное значение литературного языка и в официальных ситуациях вне идиом, устойчивых выражений и т.п. Так что вариантов много, все верные