![](https://api.lingvolive.com/pictures/1613323.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Спасибо
Marx theory says, "the labors class in doing his duties must not have any feelings except that he is an animal"
Согласно учению К.Маркса, "рабочий класс, выполняя свой долг, не должен проявлять какие-либо чувства, кроме тех, которые присущи ему как живому существу".
Теория Маркса гласит о том, что "рабочий класс, при исполнении своего долга, не должен иметь никаких мыслей, кроме мыслей о том, что он животное"
Спасибо
Mike, я ценю вашу попытку представить это в более "художественном" стиле, но нет, это не тот перевод, что заключен в этих словах. Во-первых, "проявлять чувства, кроме тех, которые присущи ему, как живому существу" вы просто сочинили, так как это выглядело бы как "to express feelings like those a living creature/being/thing have". Во-вторых, это предложение взято из анализа "Скотного двора" Оруэлла, и там приводятся сравнения из теории Маркса с некоторыми моментами из романа. Ну и наконец, просто приведу отрывок из "Об атеизме, религии и церкви" Энгельса и Маркса: "Единственный аргумент, к которому буржуазия прибегает против рабочих, когда они слишком подступают к ней, это закон; как будто они неразумные животные, к ним применяют только одно воспитательное средство — кнут, грубую, не убеждающую, а устрашающую силу. Неудивительно поэтому, что рабочие, с которыми обращаются, как с животными, либо на самом деле уподобляются животным..."
Возможно вы правы. Но в оригинале нет слова "мысли". Мысли и чувства - это все-таки разные вещи. Хотя, еще раз повторюсь, возможно именно ваш перевод по сути правилен. Но тогда лучше было бы заменить слово " мысль" на "ощущение". Ощущения / или осознания себя животным.