Полагаю, вот этот зверь имелся в виду...
blep
Переводы пользователей (2)
- 1.
1.тошнотный
2.блеееееееееееееее ( эмоция, реакция на ч.-л. неприятное)
3. блевотный
Перевод добавила Irena OБронза en-ru1 - 2.
зверь,сидящий с высунувшим языком
Перевод добавил Yefim YasnogorskyЗолото en-ru0
Обсуждение (9)
Ясно, спасибо, Елена.
Соответственно, в русском, я так понимаю, даже приблизительного аналога blep нет?
blep - может, из русского близко что-то : "тошнотный/тошнотно", ""тошнотворный", дурацкий/по-дурацки, "просто сдохнуть от мутоты"
в любом случае, исходя из того, что сказано в словаре, речь не сколько о звере, а о процессе высовывания языка...
Да, зверь здесь в качестве поясняющего этот странный процесс дополнения.
Irena O, Ваш "тошнотный" - это вообще в точку. Шикарно.
Добавляйте в качестве перевода. Я Вам точно лайк поставлю.
Вы по сути новое слово создали! Ведь такое состояние (процесс) действительно иногда имеет место быть. Например, перепил человек, потом начал, как у нас в народе говорят "вертолёты ловить" (т.е. его подташнивать стало, в голове, перед глазами всё кружится), и при этом очень часто язык хотя бы чуть высовывают - так дышать легче и с рвотным рефлексом бороться:)
Кстати, звучит-то как blep - блЕЕп, прям как наше "блее" (когда блюющего изображают).
В общем, это точно "тошнотный". Irena O, добавляйте слово в переводы!
Максим, спасибо! Я тогда и Ваш вариант "блеееее" добавлю. Мне он параллельно к "тошнотно" на ум приходил как , извините, "блевотный" (по звучанию с английским более, по-моему,подходит, хотя и не самые аппетитные ассоциации рождает ).
"Тошнотный" - это слово образовалось у меня из лексикона школьных годов. Мы пирожки в школьном буфете "тошнотиками" называли.
"Тошнотики":)