Уважаемая Irena O, вероятно, вариант «приятельница её мужа» здесь не подходит, т. к. это было бы
по-немецки: «eine Freundin / Kameradin ihres Mannes».
На это указывают и все одноязычные словари, в которых значение слова «Kollegе» трактуется как:
1. a) jemand, der mit anderen zusammen im gleichen Beruf tätig ist; b) jemand, der mit anderen zusammen im gleichen Betrieb tätig ist; Arbeitskollege; c) jemand, der mit anderen zusammen der gleichen Einrichtung, Organisation (z. B. der Gewerkschaft) angehört:
2. Person, die im gleichen Unternehmen, in der gleichen Organisation, Einrichtung oder im gleichen Beruf tätig ist:
3. jmd., der mit jmdm. an der gleichen Arbeitsstelle oder Dienststelle tätig ist oder eine gleiche Tätigkeit ausübt, Mitarbeiter:
«Kollegin» как «приятельница» возможно, только в фамильярном обращении: «Du, Kollegin!» - «Эй, подруга (приятельница)!».
eine Kollegin ihres Mannes
Переводы пользователей (1)
- 1.
коллега её мужа; приятельница её мужа
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru2
Обсуждение (8)
коллега её мужа; приятельница её мужа
приятельница её мужа = eine Freundin / Kameradin ihres Mannes
Уважаемый Ein Sucher, спасибо за комментарии :). Именно потому, что возможен и "фамильярный" вариант (который таковым не является, т.к. именно так говорят о своих "не подругах и не друзьях", а просто приятельницах/приятелях напр., в фитнес-студии, итп., или о тех, кто еще вот "не подружка, но уже не просто знакомая". Такая называется "приятельницей"), я и привела такой перевод.
"Kameradin" - это уж , скорее, "товарищ по партии".
"Freundin " в немецкоговрящих странах используется в смысле "девушка, гёрл-френд, ", т.е. та, с которой очень близкие (интимные) отношения.
"Arbeitskollege/Arbeitskollegin" - это про работу и профессию.
Кроме того, в Duden же по Вашей ссылке есть и такой вариант про Kollege/in - "Kumpel/-e", что и есть "приятель/ница".
Поэтому Ваша пометки моего перевода как "исправить ошибку" считаю абсолютно напрасным и поспешным. Можно комментировать/размышлять и без поправок "на свой вкус и взгляд". Неколлегиально как-то.
коллега её мужа; приятельница её мужа
Частично ошибочный перевод.
Уважаемая коллега Irena O, я сожалею, однако, вариант "приятельница её мужа", в любом случае, некорректен, поскольку согласно п. 5 значений слова "Kollegе" словаря Duden указана конкретная область использования слова, например, в значении "приятель", а именно, "saloppe Anrede an einen Unbekannten" - "ФАМИЛЬЯРНОЕ обращение к незнакомому лицу".
Это подтверждается и отсутствием данной, частной области использования слова "Kollegе" в Цифровом словаре немецкого языка (Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache DWDS), разработанном Берлинско-Бранденбургской Академией наук (Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften), в словаре canoonet (Deutsche Wörterbücher und Grammatik), и многократным упоминанием «Anrede» («обращение») в качестве области использования слова в словаре BEOLINGUS.
Уважаемый Ein Sucher, Вы реально много прочли про Kollegin. Респект и спасибо! Итак, "приятельница" тоже может обозначаться как Kollegin.Мы уже слишком долго обсуждаем эту тему. Перевод правомерен.Мы не можем решать, в каком контексте был поставлен вопрос.
По поводу комментария для D.S. : это не без причины, его комментарии и замечания зачастую производят впечатление "ну вот только б что-то после себя оставить", "ну вот хоть как-то о себе напомнить". Если мой комментарий в его адрес по поводу "ошибочный перевод" (я ему уже объясняла, что само словосочетание "ошибочный перевод" неверно) Вас очень обижает (почему-то), о я его удалю, исключительно для Вас. Но моё мнение от этого не изменится.
Werte Kollegin Irena O, ich schätze Ihre Meinung, weil ich mich natürlich irren darf. Darüber hat auch Johann Wolfgang von Goethe geschrieben: „Man sagt, zwischen zwei entgegengesetzten Meinungen liege die Wahrheit mitten inne. Keineswegs! Das Problem liegt dazwischen, das Unschaubare, das ewig tätige Leben, in Ruhe gedacht“.
Schön geschrieben (v. Goethe). Und exzellent ausgesucht (von Ihnen) :))) Verbleiben wir halt so - in schönster Eintracht und uns unseres Wertes bewusst.