А почему предлог a? Лучше либо без предлога, либо the.
заниматься литературным переводом
Переводы пользователей (1)
- 1.
to be engaged in a literary translation
пример
Я занимаюсь литературным (художественным) переводом в течение 5 лет.
Перевод примера
I've been engaged in a literary translation for 5 years.
Перевод добавила Ruby DaisyБронза ru-en9
Обсуждение (2)
Юля, добрый день!☺
Слово "translation" - абстрактное существительное, которое может быть неисчисляемым и исчисляемым.
"Translation" - как род деятельности - неисчисл. сущ-е:
Translation is the most significant part of my work.
"Translation" - как результат труда переводчика, как готовый продукт -
исчисл. сущ-е:
There are 2 translations of this novel.
В данном случае "translation" - абстрактное неисчисляемое сущ-е (речь идет о роде деятельности).
Если при таком существительном есть прилагательное, которое классифицирует его (определяет его вид),
то употребляется артикль "a/an".
Потому -
a literary translation - литературный (художественный) перевод.