Irena, глагол "spinnen" в данном контексте не походит по семантике.
мне кажется или ты как то изменилась за то время пока мы не виделись
Переводы пользователей (2)
- 1.
Hast du dich verändert seit wir uns nicht gesehen haben, oder spinne ich?
Hast du dich verändert seit wir uns nicht gesehen haben, oder irre ich mich?
Hast du dich verändert seit wir uns nicht gesehen haben, oder täusche ich mich?
Перевод добавила Irena OЗолото ru-de2 - 2.
Kommt es mir nur vor oder hast du dich irgendwie verändert in der Zeit, wo wir uns nicht gesehen haben.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de2
Обсуждение (6)
Семантика как наука здесь вообще не к месту. Глагол "spinnen" прекрасно вписывается в контекст и в стилистику (вместо семантики, понятно ;))) ) в зависимости от тона и посыла говорящего. Мне мои варианты кажутся более естественными (Sorry, aber es scheint mir so zu sein. Fragen wir einen Muttersprachler bzw. eine Muttersprachlerin ;)))) .
Постойте, Irena, значение глагола spinnen (разговорно):
выдумывать, нести пургу, фантазировать, быть не в своём уме, двинуться. Семантическая окраска у глагола spinnen другая, нежели у русского глагола "казаться". Спрашивайте на здоровье носителей языка, я только за. Но и учитесь самокритике, недавно об этом говорили ведь.
Ich spinne - Я не в своём уме (рехнулся).
spinnen еще и "заблуждаться" - читайте литературу, художественную ;))) Вы высказывате свое мнение по переводам (в частности, моим), у меня тоже есть свое мнение ,ОК? Ваш перевод в данном случае для меня - тяжелый, искусственный, так сказать, "калька-прекалька". А флера целевого языка нет. На мой слух и глаз.
Еще раз: пусть клиенты сами выбирают себе вариант перевода.
"Флер целевого языка" 👏👍