здесь абсолютной точности не получится. Например, "Ты же знаешь" может быть сказано как "You do know it!" с дополнительным ударением на do; или "You are sure to know it."- Ты, конечно же, знаешь.
Какой эквивалент частицы "же" в английском? пример: "ты же знаешь"? "как же это сделать"? и т.п..
Переводы пользователей (2)
- 1.
Аналога частицы "же" в английском нет. Все возможные варианты, которые будут переводиться как "же", зависят от контекста.
Комментарий переводчика
Например:
Ты же знаешь? - You know that, right? или You know that, don't you?
И как же это сделать? - And how are we supposed to do that? и т.д.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru1 - 2.
Иногда вспомогательные глаголы.
пример
You do know.
I did say it to you.
Перевод примера
Ты же знаешь.
Я же говорил тебе.
Перевод добавил ZeroBit0
Обсуждение (4)
Здесь есть проблема вопросительного знака, то есть как по-английски передать вежливо-вопросительную интонацию в "Ты же знаешь?" В этом, как представляется, существо дискуссии с Olga и Igor. При использовании вспомогательного глагола do и повествовательной фразы получается сообщение возможно о раздражении её произносящего как в "Ну, я же тебе уже говорил" без модальности долженствования у слушателя обязательно помнить о чем ему говорилось ранее.
Наткнулась в учебнике уровня advanced на фразу:
Don't you see Peter yesterday? How is he?= I believe you saw Peter..
Таким образом, вопрос по сути проверяет факт и можно переводить с частицей "же" не русский:
Ты же видел Петера вчера? Как он?
Didn’t you see только, а не don’t