неправильное использование времени (нужно прошедшее, а у Вас будущее), и просто довольно неестественная конструкция.
они непременно с благодарностью вспоминали
Переводы пользователей (2)
- 1.
every time they recalled it with gratitude
Комментарий переводчика
я знаю, что "every time" это не совсем "непременно", но в данном случае это звучит правильнее, чем все, что приходит в голову. Если приведете полое предложение, возможно получится более близкий к оригиналу вариант.
with gratitude - можно заменить на gratefully
Если вспоминали не событие, а человека, вместо "it" ставим "him/her/me/you" и т.п.
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото ru-en1 - 2.
they would remember without fail with thanks
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en0
Обсуждение (8)
У Would есть еще и значение "обычно, бывало", и переводится в этом случае настоящим временем
Даже если и так, в примере время прошедшее.
Как я уже писал в примере про "unrest", для обоснования использования "would" в данном предложении нужно какое-то указание на переодичность, например: "every time they looked at his foto".
Засим удаляюсь, и перестаю мешать людям делать хорошие переводы.
кажется, из примера ясно, что они не раз что-то вспоминали :)
Елена, один момент: "without fail" это "непременно" в значении обещания "обязательно (сделаю)". А здесь "непременно" в значении "часто". Лучше здесь подойдёт "always" или "every time".
И "with thanks" в таких случаях никогда не говорят (вообще в контексте какой-либо большой, душевной благодарности, говорят "with gratitude").
Ольга, Вы просто наглым образом пытаетесь превратить перевод Елены в мой =)