Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад
Если удариться в поэтичность, можно предложить что-то вроде "когда/в то время как боль утраты железной хваткой сжимала сердца членов семей". Но на мой вкус, это уже перебор.
when families felt the violent grip of loss
когда семьи ощущали тяжесть утраты
"violent grip of loss", если дословно "жестокая хватка утраты/потери", но по-русски так вроде не говорят. Может кто-то тут сможет предложить более адекватный перевод
Если удариться в поэтичность, можно предложить что-то вроде "когда/в то время как боль утраты железной хваткой сжимала сердца членов семей". Но на мой вкус, это уже перебор.
можно какое-нибудь прилагательное присобачить... типа независимая тяжесть утраты
*невыносимая тяжесть утраты