about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
🇩🇪 Alex Wallспросил перевод hace 8 años
Как перевести? (de-ru)

Schlaglichter warf die Drogenbeauftragte auf die Ausschläge der aktuellen Studien.

Комментарий автора

Viel Spaß damit!

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    (Эта) Уполномоченная по борьбе с наркоманией пролила свет на значимость (значение, важность, амплитуду, размах....) проводимых в настоящее время исследований

    Перевод добавила Irena O
    Золото de-ru
    3
  2. 2.

    Представитель правительства, отвечающий за борьбу с наркоманией, наиболее ярко осветил масштабы современных научных исследований.

    Перевод добавил Ein Sucher
    Золото de-ru
    1

Обсуждение (18)

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий hace 8 años

Warten noch auf die Variante von Herrn Sucher ;)

Irena Oдобавила комментарий hace 8 años

ОК. У него бывают красивые варианты переводов :)

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий hace 8 años

Молодцы! Интересно, Ausschläge как "результаты" в данном контексте подошли бы?

Irena Oдобавила комментарий hace 8 años

Это что ли проверка на профпригодность была? Или разбор полетов? ;))))
"Результаты", на мой взгляд и слух, сузили бы смысл "важности", "значимости" "масштабов", т.к.результат - это , скорее, типа "заключительный отчет о завершенной работе"... :) Ну так вот я чувствую

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий hace 8 años

Профпригодность, о да, теперь на работу не возьму :)))) Вопрос всего был, Ирен - убавьте пыл ;)

Ein Sucherдобавил комментарий hace 8 años

P. S. Die Geschlechtsangabe eines Drogenbeauftragten ist hier hinsichtlich der Konnotation entbehrlich.

Irena Oдобавила комментарий hace 8 años

Это был не пыл, а шутка :))))) Не надейтесь на мой пыл :))))))
Своей работой я очень довольна, а вежливые и дружеские разборы полетов обожаю ;)

Irena Oдобавила комментарий hace 8 años

Zitat:P. S. Die Geschlechtsangabe eines Drogenbeauftragten ist hier hinsichtlich der Konnotation entbehrlich.

Ein Sucher, das mag schon sein. Aber es wird in gewissen Situationen streng verlangt bzw. vorgeschrieben bzw. empfohlen die geschlechtsbezogenen Angaben zu erwähnen.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий hace 8 años

Herr Sucher, ich würde aber trotzdem das Verb mit der weiblichen Endung verwenden, also "осветилa", was meinen Sie hierzu?

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий hace 8 años

bzw. sogar etwas früher bei "отвечающая"

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий hace 8 años

Irena: empfohlen - verlangt - vorgeschrieben :)

Irena Oдобавила комментарий hace 8 años

Последовательность в этой цепочке может быть разной :)))) Не в последовательности суть.....

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий hace 8 años

Wo bleibt dann die theatralische Steigerung? ;)

Ein Sucherдобавил комментарий hace 8 años

Слово «Ausschlag» - это «das Abweichen vom Ruhe- oder Gleichgewichtszustand oder das Verlassen dieses Zustandes» (отклонение от состояния покоя или равновесия, а также отход от этого состояния»), т. е. это наличие определенного состояния от исходного (незавершенный процесс), поэтому как «результат» (завершение процесса) рассматриваться не может Да. конечно можно рассматривать как основание (Grund) для чего-либо
http://www.duden.de/rechtschreibung/Ausschlag;
https://de.wiktionary.org/wiki/Ausschlag

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий hace 8 años

Aber unter dem Ausschlag einer Studie kann man auch das Zwischenergebnis des laufenden Untersuchungsprozesses verstehen.

Irena Oдобавила комментарий hace 8 años

Zitat:Wo bleibt dann die theatralische Steigerung? ;)

Wellenförmig wie auch Wellenlinie oder Abwechselung ist ja auch schön, wirkt beruhigend .. :D :D

Ein Sucherдобавил комментарий hace 8 años

Meine sehr geehrten Kollegen!
Wir haben meiner Meinung nach zu eifrig und zu lang über unsere Übersetzungsvarianten diskutiert.
Jeder darf eigene persönliche Meinung dazu haben Es ist nicht der Mühe wert.

Поделиться с друзьями