Всё как здесь написано, все претензии - to Charlie Runkle , а Вам - спасибо за ответ :)
I let you have your pick of the letter.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Может "pick of the litter"? Тогда это "наилучший/оптимальный выбор".
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru1
Обсуждение (7)
Вы мысли читаете? :) Проверил ещё раз, буква в букву "pick of the litter"
I BET you have your pick of the litter.
А:) А я подумала, что вы забыли после "I" дописать апостроф и II (I'll в смысле :)) Тогда было бы I'll let you have your pick of the litter :) Если там "I bet...", то тогда так: Спорим, что ты имеешь самое лучшее (в зависимости от контекста, так говорят о людях (например, лучший ученик в классе или работник в компании и т.д., или о предметах, например, лучшая картина из серии картин художника, или лучшее решение проблемы из всех возможных).
То есть по контексту вы сможете понять, что же он там лучшее имеет :)
Then I bet you're the pick of the litter. I hope it's correct: )
Oh this is sweet :) thank you :)