С хорошей фигурой, Эрнст, это "with a good figure" или "she/he has a good figure".
good with figures
Переводы пользователей (3)
- 1.
Умеет (или уметь) обращаться с цифрами
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru2 - 2.
Математический склад ума.
Человек, которому легко даются точные науки.
Перевод добавил Kirill Viryutin0 - 3.
С хорошей фигурой.
Перевод добавил Василий ХаринСеребро en-ru0
Обсуждение (28)
А это из какого раздела лингвистики? Это идиома или что то другое?
Кирилл, я хотел бы спросить у вас. Перевод этого предложения, следует понимать как устойчивое выражение? Т.е иметь хорошую форму, следует иметь ввиду хорошую подготовку к какой-либо науке или какому-либо делу? Я правильно Вас понимаю. Заранее спасибо.
По русски, так говорить нельзя. На лицо явно грамматическая ошибка.
Нет, это не идиома. Это обычный английский язык. To be good with something - это хорошо уметь что-либо, это устойчивое выражение, известное всем и каждому, кто хоть как-то хорошо знает язык. А figures - это цифры.
знает английский язык.
Это не "иметь хорошую форму", Эрнст. Здесь нет ни слова о хорошей форме, for god's sake!
Правда? Странно как. И в чем же тут грамматическая ошибка, Эрнст?
Может вы имеете в виду "стилистическую ошибку" (тогда также поясните, в чем она). Потому что грамматических ошибок в моем переводе нет. Вы же понимаете разницу между грамматической и стилистической ошибкой?
Я, может быть, иногда не могу стилистически "красиво" перевести ту или иную фразу, но я, по крайней мере, при этом правильно передаю смысл перевода, что на мой взгляд важнее и честнее, чем полностью искажать смысл переводов из-за элементарного незнания английского языка.
Оля, Вы смотрите на предложение, в буквальном смысле. К том же вы не внимательно прочитали мой вопрос к Кириллу. Обратите внимание на вопрос, я цитирую " Перевод этого предложения, следует понимать как устойчивое выражение? Т.е иметь хорошую форму, следует иметь ввиду хорошую подготовку к какой-либо науке или какому-либо делу? "
Вы не внимательны...
Вы не внимательны...
Вы слышали, что-нибудь о Подлежащим и сказуемым. Да и вообще о морфологии. Посмотрите раздел члены предложения. О стилистике я пока помолчу. Ради вашей же пользы.
арабские цифры — Arabic numerals.
римские цифры — Roman numerals
Совсем с вами плохо... Элементарный вопрос, вызывает у вас раздражение.
Вы не в состоянии сказать два слова, что бы объяснить, что слово цифра может переводиться как( figure; numeral;digit;figure; number). И привести пример..
Отдыхайте Оля. Это ремесло вам не по зубам.
Эрнст, "to be good with figures" не переводится как "быть в хорошей форме".
Я в состоянии общаться корректно даже когда мне пишут "позор" и "тухлое дело". И о том, как переводится "to be good with" и "figures" я написала в другом комментарии. Без всякого раздражения написала :) Я как раз отдыхаю, Эрнст, мы в Москве, приехали к моей маме на майские праздники, спасибо за заботу :)
Вообще не переводится, ни разу, понимаете? Быть в хорошей форме - to be in a good shape. Иметь хорошую фигуру - to have a good (nice) figure (если уж кто-то использует это в бытовой речи. Обычно говорят "body").
говорят - to have a good body
Спасибо за приглашение. Я еду на праздники в С-Петербург. На могилку Василию Харину. Вы наверно помните его.
Вообще это не смешно.
Вот. Спасибо. Теперь все ясно и понятно. Спасибо. Ну можете ... Черт Вас возьми.
Увы. Мне тоже. Василий умер около месяца тому назад. Сказалось эхо 2 чеченской войны 2000 года.
Увы. Мне тоже. Василий умер около месяца тому назад. Сказалось эхо 2 чеченской войны 2000 года.
Оля, хорошего вам дня. (God bless you).
Интересно посмотреть на первоисточник.... Из какого контекста эта фраза... В этом обрывке сложно судить, о чем речь.. То ли цифра, то ли фигура (форма).
😂