@Mike: money=деньги; сбережения=savings
хранить сбережения
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (8)
Не обязательно переводить дословно. нужно переводить по смыслу. когда мы говорим о сбережениях, то имеем в виду именно деньги.
И больше я Вам скажу, при переводе желательно всегда подбирать такую языковую конструкцию, которая будет более близка и привычна для носителя языка, а не ту, которую можно тупо найти в мультитране.
@"когда мы говорим о сбережениях, то имеем в виду именно деньги"
Ничего подобного.
Да, сбережения - это деньги. Яблоки - это фрукты. Однако, когда мы говорим о яблоках, мы имеем в виду яблоки, а не фрукты вообще.
Не зря и в русском, и в английском есть специальные слова: сбережения, вклады, сберегателные/накопительные вклаыды (в отличие от просто текущих счетов, карт) и savings, savings accounts (в отличие от current accounts).
Now, how do you know what the OP "имеет в виду"?
P.S. кстати, я первый раз слышу о мултитране, и он не способен перевести "конструкцию" "хранить сбережения" - в отличие от
Можете также попробовать