about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Daria Kondorспросила перевод 8 лет назад
Как перевести? (en-ru)

hold down a job

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    сохранить работу течение определенного периода) / удержаться на работе

    Перевод добавил Станислав Станислав
    Бронза en-ru
    2
  2. 2.

    Успешно выполнить работу см. коммент

    Комментарий переводчика

    В словаре Лингво American En я нашел такое: "успешно выполнить работу"

    Перевод добавил Alexei Mak
    0

Обсуждение (7)

Olivia Lowensteinдобавила комментарий 8 лет назад

or "can't hold down a job" - this expression is always in a negative context about someone who is always losing jobs

Галина Палагутадобавил комментарий 8 лет назад

Uly, слово "умудриться" в русском употребляется, как правило, в негативном контексте. Например: "Работа была очень простая, но даже ее он умудрился потерять". Или: "Они умудрились проиграть самой слабой команде". Здесь больше подходит "удержаться на работе". Надеюсь, вы не против поправок и объяснений? Я знаю, что вы изучаете русский, поэтому просто хочу помочь.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Галина, конечно я не против, более того я очень даже благодарен за вашу помощь! Я все время исправляю чужие ошибки, а мои, похоже, никто не замечает) Спасибо большое за комментарий! Эту фразу используют по отношению к человеку, которого всегда увольняют, или просто ленивый: [mother] You wouldn't have this problem if you had married someone who could actually hold down a job! -или- "You don't want to study, you can't hold down a job and you have tattoos everywhere but your teeth - thank God your parents are rich!"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Значит, hold down a job тоже используется в негативном контексте. Или может я не все понял, что вы написали) Как вы думаете?

Галина Палагутадобавил комментарий 8 лет назад

Ага, будем поправлять друг друга, я обеими руками "за". А перевод здесь будет такой: тебя не было бы этой проблемы, если бы ты вышла замуж за человека, который способен удержаться на работе /которого не выгоняют со всех работ/ который работает, как все нормальные люди."

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Да! Спасибо большое)))

Поделиться с друзьями