Еще одно значение "to pigeon hole" - навешивать ярлыки. Ну уверен, насколько оно здесь уместно.
there is a risk that I'll get pigeon holed if I go too niche.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Я рискую попросту остаться не у дел если пущусь в излишнюю селективность.
Комментарий переводчика
Если я правильно поняла контекст, барышня боится быть отбракованной системой подбора кандидатов для свидания в нишевом сообществе, если задаст слишком узкие критерии.
Перевод добавила Hanna TretiakovaБронза en-ru4
Обсуждение (7)
@Hanna Tretiakova, кстати, да, изляшняя селективность/избирательность, по-моему, даже больше походит.
Guys "go TOO something" уже говорит об избыточности. "Занимать нишу" никак сюда не вписывается.
а мне показалось по контексту селективность в отношении too niche вообще не походит, может быть я ошибаюсь
I'd like to hear Uly, to deal with this sentence.
Hanna Tretiakova ваш перевод здесь точно противоположный смыслу, и речь именно о нише
О какой нише?)) Вы прочли статью? С радостью послушаю мнение Uly!