about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Enajite Balfourспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (en-ru)

from the time of adam and eve, god said man would return to the ground. god has not changed.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Со времен Адама и Евы Бог говорил, что человек возвратится в землю. С тех пор Бог не изменился.

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    2
  2. 2.

    cсо времен Адама и Евы, Господь говорил человек вернется к земле. Бог не изменен. ( вездесущ)

    Перевод добавил Tix Mir No matter
    0

Обсуждение (9)

Den Meruдобавил комментарий 8 лет назад

со времен Адама и Евы. Бог говорил что человек вернется на землю. Бог не изменился. Аллаху Акбар

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 лет назад

Вот цитата из Книги Бытия, 3.19: поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься". Т.е. В землю, а не НА землю и не К земле

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 лет назад

In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.”

Tix Mir No matterдобавил комментарий 8 лет назад

А Вам , Елена не кажется, что не хватает IN to для более точного осмысления контекчта

Tix Mir No matterдобавил комментарий 8 лет назад

Мне вообще мыслится, что здесь другой Библейский отрывок, не тот что Елена привела в качестве примера.

Tix Mir No matterдобавил комментарий 8 лет назад

Вы подгоняете под свое восприятие

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 лет назад

Выше я привела отрывок из перевода короля Джеймса. А вот современный перевод: Genesis 3:19New International Version (NIV)

19 By the sweat of your brow
you will eat your food
until you return to the ground,
since from it you were taken;
for dust you are
and to dust you will return.”

Tix Mir No matterдобавил комментарий 8 лет назад

ну теперь убираю свой дизлайк. молодец

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 лет назад

Ну, договорились :)

Поделиться с друзьями