Ну да
bar
деление
Пример
I'm only getting one bar on my cell phone – the signal is weak here.
Перевод примера
У меня только одно деление на сотовом телефоне - сигнал здесь очень слабый.
Комментарий переводчика
(обозначение уровня принимаемого сигнала связи на экране телефона и другой подобной электроники)
Обсуждение (10)
Bar - брусок, кусок, планка, то есть палочка сигнала.
bar - это столбик/стержень/брусок
сила сигнала отображается в стиле столбчатой диаграммы (bar chart):
Когда говорят "one bar" о сигнале, имеют в ввиду один столбик. Это вовсе не значит, что "bar" можно перевести как "деление"
Да все правильно в рассуждениях у него. За что минус то поставлен?
Я часто говорю "одна палка"
Я поставил минус - за перевод, не за рассуждения
Могу убрать, если вы считаете что перевод правильный
Я добавил перевод для bar в качестве обозначения сотового сигнала, потому что в словарях лингво такого перевода нет. Понятное дело, что речь идет о разговорном языке. И "деление" в моем круге общения часто встречается. Неужели мой перевод примера "У меня только одно деление на сотовом телефоне..." звучит на русском коряво или непонятно?
Если Вы, grumbler, знаете более официальный название, то добавляйте свой перевод с примерами. Если хотите, добавьте перевод bar как "столб" или "палка", хотя уверен, что и эти варианты могут не понравиться еще каким-нибудь пользователям.
Пример перевода bar как "деления" можете посмотреть в The Big Bang Theory сезон 9 серия 20 на 05 минуте 36 секунде (перевод Кураж Бомбей)
Я считаю, что если на английском сказано "bar", то надо переводить на русский "столбик/палочка". Если в английском тексте использовано другое слово, надо переводить соответственно. Если кто-то в русском круге общения говорит "деление", это совершенно не значит, что "bar" можно или нужно переводить как деление.
На мой взгляд, перевод "одно деление на сотовом телефоне..." звучит понятно, но не понятнее и не лучше, чем "один столбик...". Поэтому, не вижу никаких причин для использования другого слова.
Как по мне, так деление/столбик/палочка - это равнозначные разговорные переводы "bar" в приведенном примере.