Спасибо!!! Только я бы выбрал "отправляться" там она взобралась на гору порадовалась немного и поняла что пора спускаться в низ.
After fifteen minutes, I knew it was time to proceed down the mountain.
Переводы пользователей (4)
- 1.
Уже через 15 минут я знал/понимал, что пора была спускаться вниз с горы.
Комментарий переводчика
У глагола "to proceed" есть ещё и значение "проследовать". В данном случае, переводя дословно: it was time to proceed down the mountain - пора была проследовать вниз с горы.
Для того, чтобы получилось "продолжить спуск с горы", между "proceed" и "down" должен быть глагол движения, то есть - to proceed *TO GO/GET down the mountain.
* в предыдущей версии я сама сделала ошибку, каюсь: "to proceed" в значении "продолжать делать что-либо" используется только с инфинитивом, то есть "to proceed TO DO something".
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru4 - 2.
Через 15 минут я понял, что пора продолжить спуск.
Перевод добавил Ян Петер2 - 3.
После 15 мин я понял что уже пришло время для продолжения спуска с горы.
Перевод добавил Alexei Mak1 - 4.
Через 15 минут я узнал, что пришло/настало время продолжить спускаться/спуск с горы.
Перевод добавила Golden FishБронза en-ru0
Обсуждение (34)
Хм, а ведь и правда.☺
Глагол "to know", кроме "знать" может означать также и "понимать", "осознавать".
Тогда можно перевести как "я понял/осознал, что...".
Но думаю, тут еще от контекста зависит.
Человек сам понял, что пора продолжить спуск или ему сообщили об этом? Например, в горы он шел с проводниками😉
That's all there is to it
А, тогда она, конечно "поняла/осознала", а не "узнала", что пора спускаться вниз.☺
By the way "to proceed down the mountain"
can mean "спускаться в низ по/c горе/ы"?
Den, отправляться?...
Имхо, тогда только так можно сказать: "Через 15 мин. она поняла, что пора отправляться (вниз)" (в смысле: тронуться в путь).
Забавно, что все перевели практически одинаково, сделав одну и ту же ошибку :)
Одно из значений глагола "to proceed" - продолжать путь, идти дальше, возобновлять делать что-то (особенно после перерыва), что полностью соответствует контексту, который Вы описали☺
Я понимаю это выражение как "спускаться вниз с горы". Как продолжение ее пути)
Друзья, "down" здесь не глагол.
Какую?
Golden fish, давайте на другом примере. Please proceed down the corridor. Как вы эту фразу понимаете?
Пож-та, проследуйте далее по коридору😀
Именно. А фразу: "they proceeded down the mountain"?
Хорошо. Как же перевести эту фразу корректно?
Я добавила перевод.
И расставила минусы. За что прошу прощения. В этом (клянусь своей треуголкой, то есть головой) нет ни капельки личного.
Полная версия если кому интересно
А лично я не воспринимаю как личное☺
Напротив, спасибо Вам огромное.
Скажу больше, если Вы будете видеть мои посты и какте-то ошибки в них (даже незначительные) или напр., все верно, но есть лучший вариант - пожалуйста, если Вам не сложно, поправьте меня и скажите, в чем ошибка.
Я не гонюсь за рейтингом - я гонюсь за знаниями.
Спасибо!
Golden Fish, да не за что :)
Den, посмотрела. Раз она была лидером группы, тогда лучше: "через 15 минут я приняла решение...".
Тогда там бы было "I Made a decision" ?
Наверно, воь тут и проступает значение to know - как поняла, осознала)
Golden Fish, как я и написал "понял" Я тоже думал какой вариант лучше. Для меня если в значении "узнать" то find out например.
Many thanks!
Ну да, Вы правы - она поняла/осознала. А "to find out" я чаще употребляю как "выяснить").
You're very welcome :)
PROCEED here doesn't mean CONTINUE - all the translations with "continue" are wrong. PROCEED in this context means to SET OFF. In other words, the speaker reached the top of the mountain, and then at some point or with some prompt (the sun starting to set, the wind getting colder, etc.) she REALIZED (поняла) that it was time to START HER DESCENT down the mountain.
Uly, I've already REALIZED😀
Thank you)
Thank you:)
Anytime!
Den, I like your отправляться here too
Thx:)
Значит получается "приступить к спуску с горы" Uly, учтем на будущее :)