about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Никита Тонкельспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (en-ru)

silicon Valley startups

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    стартапы Силиконовой долины

    Комментарий переводчика

    :)

    Перевод добавил Александр Шнайдер
    1

Обсуждение (7)

G Cдобавил комментарий 8 years ago

Лучше - Кремниевой долины.

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Кремниевой долины

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Зря не согласны, Александр. Silicon - это кремний. А силикон - это silicone. Звучат практически одинаково, а означают разные вещи. И то, что в России путают эти два понятия, когда переводят с английского - это стыдно.

Александр Шнайдердобавил комментарий 8 years ago

Современные русские словари фиксируют как вариант «Силиконовая долина»], так и вариант «Кремниевая долина»], а в некоторых из них допускаются оба варианта употребления. Мой вариант вполне законный.

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Ну, если вы больше верите словарям, чем здравому смыслу, тогда конечно.

Александр Шнайдердобавил комментарий 8 years ago

Была бы наша воля, мы всё перевели бы, даже бостонскую реку Мистик в фильме Клинта Иствуда назвали "Таинственной рекой". Речь не о правильном переводе, а об устоявшемся (или наиболее распространенном) названии.

Поделиться с друзьями