Лучше - Кремниевой долины.
Перейти в Вопросы и ответы
Никита Тонкельспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (en-ru)
silicon Valley startups
Переводы пользователей (1)
- 1.1
Обсуждение (7)
G Cдобавил комментарий 8 years ago
Александр Шнайдердобавил комментарий 8 years ago
Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago
Кремниевой долины
Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago
Зря не согласны, Александр. Silicon - это кремний. А силикон - это silicone. Звучат практически одинаково, а означают разные вещи. И то, что в России путают эти два понятия, когда переводят с английского - это стыдно.
Александр Шнайдердобавил комментарий 8 years ago
Современные русские словари фиксируют как вариант «Силиконовая долина»], так и вариант «Кремниевая долина»], а в некоторых из них допускаются оба варианта употребления. Мой вариант вполне законный.
Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago
Ну, если вы больше верите словарям, чем здравому смыслу, тогда конечно.
Александр Шнайдердобавил комментарий 8 years ago
Была бы наша воля, мы всё перевели бы, даже бостонскую реку Мистик в фильме Клинта Иствуда назвали "Таинственной рекой". Речь не о правильном переводе, а об устоявшемся (или наиболее распространенном) названии.