
All 67 people [are] believed [to be] dead in [the] D.C. aviation crash.
_____________________
Headline English is like Russian: ① no articles; ② no verb TO BE in the present tense 😉
All 67 people believed dead in D.C. aviation crash. [ из новостей ]
All 67 people believed dead in D.C. aviation crash.
ОтредактированВсе 67 человек считаются погибшими в авиакатастрофе над Вашингтоном.
All 67 people [are] believed [to be] dead in [the] D.C. aviation crash.
_____________________
Headline English is like Russian: ① no articles; ② no verb TO BE in the present tense 😉
Ты думаешь, что ты первый сегодня? Ты опоздал 🤣пришёл вторым.
Первый удалил свой комментарий.
The original was correct!!! I just wanted to show what words are omitted in headlines.
А что сказал первый?
Я объединила правильный и неправильный переводы в один, и правильный написала в скобках.
The original was correct!!! I just wanted to show what words are omitted in headlines.
Мучисимас грасьяс!
Я переписал в точности с экрана 📺 телевизора, но мне в этой фразе возмущает слово « believed », не знаю зачем оно там
are believed to be dead = верят/считают/думают что они погибли
Улий, в ты понял, что мне сказал первый? 😁
Het 😅
😂
Он не понял зачем я опубликовала неправильный перевод, а правильный написала в скобках.
Плохо переписывал, видать)
Я думал, что в самолете были паломники верующие люди 😀
Паломники в Вашингтон?)
Я писал в точности как было на телеэкране
А, всё, понял - я только сейчас внимательно прочитал комментарий Ули))