Контекст?
Помогите, пожалуйста, перевести предложение: Aber einen Abschied sollte einem die andere Person wert sein.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Aber einen Abschied sollte einem die andere Person wert sein.
ОтредактированОднако (другой) человек заслуживает того, чтобы с ним попрощались.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru0 - 2.
Aber einen Abschied sollte einem die andere Person wert sein.
ОтредактированОднако стоит попрощаться с другим человеком.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru0
Обсуждение (6)
Wenn sie oder er nicht mehr schreiben möchte - okay. Aber einen Abschied sollte einem die andere Person wert sein.
Мне вообще смысл предложения был понятен, вопрос в его немецкой передаче. Почему, например, Abschied стоит в аккузативе, почему eineM и так далее.
einem = einem Menschen (кому-то, человеку - Дательный падеж);
Der Ausdruck wert sein kann mit dem Akkusativ und mit dem Genitiv stehen. Mit dem Akkusativ (etwas wert sein) bedeutet er einen bestimmten Wert haben oder den Aufwand, die Mühe lohnen: Das ist keinEN Cent wert.
То есть выражение «wert sein» в этом случае требует в немецком Винительный падеж, поэтому einEN Abschied. Для наглядности можно поменять порядок слов в предложении:
Die andere Person sollte einem (Menschen) einEN Abschied wert sein.
Большое спасибо!
Пожалуйста!