about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
CHRISTA KILKAспросил перевод 2 months ago
Как перевести? (en-ru)

Dragon is but a hatchling - но дракон только что вылупившийся

почему порядок слов таков, а не "but the dragon is a hatchling" - так как-то легче воспринимается

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    The dragon is but a hatchling.

    Отредактирован

    Этот дракон всего лишь птенец - только что из яйца вылупился.

    Комментарий переводчика

    Здесь 'but' имеет значение наречия лишь, только, просто.

    He is but a child. Он всего лишь ребёнок.

    (См. ссылки на словарь в секции комментариев).

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото en-ru
    2
  2. 2.

    The dragon is but a hatchling

    Отредактирован

    Дракон всего лишь только что вылупившийся

    Перевод добавил grumbler
    Золото en-ru
    2

Обсуждение (11)

grumblerдобавил комментарий 2 months ago

Александр, очепятка

Alexander Аkimovдобавил комментарий 2 months ago

спасибо.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 months ago

What American variant? This is used in all varieties of English.

grumblerдобавил комментарий 2 months ago
What American variant? This is used in all varieties of English.

That's the name of one of the dictionaries that Lingvo refers to - just check the link.
Without this comment "3." would be ambiguous as there are TWO entries in Lingvo with such number.

grumblerдобавил комментарий 2 months ago

ETA: now I see a similar entry in the first dictionary - I.1.
I didn't notice it at first glance.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 months ago

Ah

| Валерий |добавил комментарий 2 months ago

The dragon is but a hatchling, only able to fly short distances and carry light loads. It is roughly the size of a cat.

| Валерий |добавил комментарий 2 months ago
Дракон всего лишь только что вылупившийся

"Всего лишь только что вылупившийся дракон"

Поделиться с друзьями