exhausted, на мой взгляд, относится к чему-то исчерпаемому (ресурсы), или к состоянию утомленности и изнеможения.
burned-out - перегоревший (по отношению к чему-то).
void, на мой взгляд, лучше всего относится именно к состоянию опустошенности
Перейти в Вопросы и ответы
Sherlock Potterспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (en-ru)
в состоянии опустошенности
Переводы пользователей (2)
- 1.
in a state of total burnout
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru2 - 2.
in a ennui state
Перевод добавил Sherlock Potter0
Обсуждение (5)
Elena Melitaдобавил комментарий 8 years ago
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago
Elena, normally we say in A state of... (not THE, which we use for states of the nation: "in the state of Florida")
Sherlock Potterдобавил комментарий 8 years ago
я сама покопаласьв словаре. ennui state -самый правильный выбор
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago
Sherlock, как ни странно, я никогда в жизни не видел и не слышал этот "выбор". ENNUI же значит, что тебе скучно. Но если вы такая уверены, то по крайней мере AN ennui state, или же еще лучше: A STATE OF ENNUI.
Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago
Sherlock, "in a ennui state" sounds terribly odd, not to say wrong.