По-моему, так просто их затопило и произошло короткое замыкание.
They shorted and shut down.
Комментарий автора
Даю контекст: "The sheer volume of water overwhelmed the city’s new pumping stations. They shorted and shut down."
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (9)
They short-circuited…
Перевод, однако, нужен.
Они отключились в результате короткого замыкания
Ну, с вашей любовью к вольному переводу меня ваши затруднения удивляют.
Насосные станции не справлялись (с откачкой воды), их затопило, и из-за коротких замыканий все вышло из стороя.
Никто ДОСЛОВНО не переводит, кроме новичков)
"не дословно" - это лишь один из элементов термина "вольно", и далеко не главный. Помнится, я пару лет назад приводил в пример Буратино Толстого и Carlo Collodi's Pinocchio .
Граница зыбкая, но "вольно" может превратиться в "по мотивам"
И это нормально)
Перевел следующее: "The sheer volume of water overwhelmed the city’s new pumping stations. They shorted and shut down."
Как: "Огромное количество воды захлестнуло совершенно новые насосные станции города, и те, захлебнувшись лавиной воды, отключились напрочь."
Как -то "насосные станции" и "короткое замыкание" у меня в мозгах меж собой не сочетаются.